Re: [新聞] 余光中:Bumbler是踏實負責

看板Eng-Class作者 (bucolic)時間3年前 (2021/02/15 12:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
聖上明鑒:「邦不樂」(bumbler)此言重矣,不可等閒視之 http://scottiiie.blogspot.com/2012/11/blog-post.html 實踐大學應用外語系講座教授陳超明,接受中央社記者訪問時解釋,「bumbler」一詞出 自於英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說「孤雛淚(Oliver Twist)」,裡頭一 位管理小吏的名字Mr.Bumble。由於小說太有名,詞彙便被後人引伸流傳下來,情況類似 魯迅「阿Q正傳」的「阿Q」。 陳超明表示,Mr.Bumble的形象是一個胖胖的小人物,做事情比較不俐落、不得其法,對 於很多事情感到無能為力,不算是壞人,辦事也還算認真。「Bumbler」在台灣的語言脈 絡中,或許可以翻譯成「憨慢」、「窮忙」,但不適合翻成帶有辱罵意思的「笨蛋」。 -- 兄弟hiaN菅蓁(koaN-chin);兄嫂hiaN草絪(chhau2-in). 聽家母講个。大約是指父母過身了後,兄弟間个關係無親。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.7.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1613363361.A.6F3.html
文章代碼(AID): #1WAVYXRp (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1WAVYXRp (Eng-Class)