[求譯] 一句英文求翻譯

看板Eng-Class作者 (滾來滾去)時間4年前 (2020/05/12 21:21), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 5人參與, 4年前最新討論串4/5 (看更多)
在Collins網站上做英文測驗的時候遇到以下這個句子 The only way to keep the boat afloat was to bail madly. 怎麼查翻譯看都不順暢也搞不懂"/囧\ 有人可以解釋一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1589289667.A.CD9.html

05/12 21:35, 4年前 , 1F
bail這邊意思應該是將船裡的水移除。afloat浮在水面
05/12 21:35, 1F

05/12 21:36, 4年前 , 2F
唯一能讓船浮著的方式只有瘋狂的將船上的水倒到外面。
05/12 21:36, 2F

05/12 21:36, 4年前 , 3F
翻的不是很好,但應該接近這個意思
05/12 21:36, 3F

05/12 22:06, 4年前 , 4F
https://tinyurl.com/y6udbb5k 先看這個。影片下方的一行
05/12 22:06, 4F

05/12 22:06, 4年前 , 5F
然後這個。約 [0:56]
05/12 22:06, 5F

05/12 22:07, 4年前 , 6F
雖是快動作播放,但是就想像實際確實是那樣->"madly"
05/12 22:07, 6F

05/13 01:17, 4年前 , 7F
謝謝t大的中譯跟d大的畫面XDDD
05/13 01:17, 7F

05/13 01:19, 4年前 , 8F
倍速的影片真的有madly的既視感~ 哈哈
05/13 01:19, 8F

05/13 14:52, 4年前 , 9F

05/13 14:53, 4年前 , 10F
你是不是把bail翻成保釋了XD
05/13 14:53, 10F

05/14 13:02, 4年前 , 11F
bail在這裡的意思應該是跟bail out接近,就是
05/14 13:02, 11F

05/14 13:03, 4年前 , 12F
不管做什麼,拯救、救援就對了
05/14 13:03, 12F

05/14 13:03, 4年前 , 13F
bail sb. out
05/14 13:03, 13F

05/16 20:42, 4年前 , 14F
F大 我真的卡在保釋這個突兀的翻譯而無法理解XD
05/16 20:42, 14F

05/16 20:44, 4年前 , 15F
T大 謝謝詳述這個字,感覺是很好使用的單字! (已記下)
05/16 20:44, 15F
文章代碼(AID): #1UkgB3pP (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1UkgB3pP (Eng-Class)