[請益] 賴世雄老師的大量閱讀方法?

看板Eng-Class作者 (andy)時間4年前 (2020/01/21 23:32), 4年前編輯推噓9(9059)
留言68則, 7人參與, 4年前最新討論串1/1
我看了常春藤的書, 試了賴老師的方法後,在考試上的確對我幫助很大, 但當我實行賴老師的大量閱讀方法時,卻發現盲點了, 老師說,他當年在政戰學校,看China Post自學英語, 「每天看一小段,查了生字後,慢慢唸,一邊唸一邊想這段的意思, 再將這段翻成中文, 久了,語感就越來越流利了。」 我看一些常春藤的書或像是讀者文摘、USA TODAY這種較短篇的文章, 但有些句子,我就算每個單字都知道意思,文法也都知道, 但整句的中文我就是想不出來, 例如: 一、「As hard as this may be to imagine」 照翻,會變成「跟這一樣難,也許會被想像」但這樣翻就完全不通, 書中正確翻法則是「同樣令人難以想像的是」 https://i.imgur.com/JA1t66W.jpg
https://i.imgur.com/x43TpoV.jpg
二、「Its eight million citizens hail from every corner of the globe, but they are united in the love of their challenging but reward city」 書中正確翻法是「它的八百萬居民來自世界各角落,因為愛上這個愛拼才會贏的城市而相 聚在一起」 https://i.imgur.com/B9fISUN.jpg
https://i.imgur.com/sQ4uSf4.jpg
上述兩句, 我慢唸、想了數小時,還是想不懂這兩句的意思,完全無法跟中文意思產生連結。像第二 句的their challenging but reward city,我想破頭也想不到這竟然是「這個愛拼才會 贏的城市」的意思, 我就在想,難道賴老師當年看China Post時都沒有遇到這種怎樣都想不出中文意思的句子 嗎? 如果每個句子都慢唸、想一想後就知道正確的中文意思,那也太有學外語的天份了吧... 請問我學賴老師的方法來閱讀,是不是有地方錯了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1579620757.A.CF8.html

01/22 00:11, 4年前 , 1F
"難道賴老師當年看China Post..."->你要問他本人才知道。
01/22 00:11, 1F

01/22 00:11, 4年前 , 2F
我的話如果閱讀材料太多我無法理解的句子(我不翻中文)我
01/22 00:11, 2F

01/22 00:12, 4年前 , 3F
是直接放棄,找更簡單的材料來讀(所以我在讀了四年的工
01/22 00:12, 3F

01/22 00:12, 4年前 , 4F
科英文教科書之後我又回頭從children's books練習起)
01/22 00:12, 4F

01/22 00:14, 4年前 , 5F
(工科英文教科書很容易讀懂,但是用字用詞太過侷限特定範
01/22 00:14, 5F

01/22 00:14, 4年前 , 6F
圍,無法應付其他方面的英文使用)
01/22 00:14, 6F

01/22 00:14, 4年前 , 7F
中文(台語)"這個愛拼才會贏"指的是能夠"出人頭地",是錢
01/22 00:14, 7F

01/22 00:14, 4年前 , 8F
財方面的,但是原文通篇沒有提到錢財。文章尾端所提的"..
01/22 00:14, 8F

01/22 00:15, 4年前 , 9F
but rewarding"(特別是搭配最後那人說的話),此處的"rewa
01/22 00:15, 9F

01/22 00:15, 4年前 , 10F
"rewarding"指的是New York (City) 的多面性文化和多采多
01/22 00:15, 10F

01/22 00:15, 4年前 , 11F
姿的生活。我想破頭也不會扯上"這個愛拼才會贏"(這也是為
01/22 00:15, 11F

01/22 00:16, 4年前 , 12F
什麼我不鼓勵「靠中文」來學英文)
01/22 00:16, 12F

01/22 00:22, 4年前 , 13F
"老師說,他當年..." -> 賴並沒有說"...就知道正確的中文
01/22 00:22, 13F

01/22 00:22, 4年前 , 14F
意思"。他只是說有花時間練習,且是"久了" "語感越來越流
01/22 00:22, 14F

01/22 00:23, 4年前 , 15F
利"--只是有逐漸進步而已,不是剛練就全部一百分全部都精
01/22 00:23, 15F

01/22 00:23, 4年前 , 16F
確的懂
01/22 00:23, 16F

01/22 00:43, 4年前 , 17F
As hard to imagine as this may be
01/22 00:43, 17F

01/22 03:29, 4年前 , 18F
那表示你沒有真正看懂意思 語言上來說當然有中文完全無
01/22 03:29, 18F

01/22 03:29, 4年前 , 19F
法對應到的 像是An elephant in the room中文我就想不到
01/22 03:29, 19F

01/22 03:29, 4年前 , 20F
對應的詞彙 只能另外寫一個句子解釋這句的意思 但是你上
01/22 03:29, 20F

01/22 03:29, 4年前 , 21F
面舉的例子都是很容易理解的句子 想不到中文表示平常習
01/22 03:29, 21F

01/22 03:29, 4年前 , 22F
慣字對字的台式翻譯學習法了 而沒有真正去看懂意思 我跟
01/22 03:29, 22F

01/22 03:29, 4年前 , 23F
一樓的大大一樣反對翻譯式學習 你的問題是這種學習法常
01/22 03:29, 23F

01/22 03:29, 4年前 , 24F
見的狀況
01/22 03:29, 24F
感謝點出我的問題, 那應該要怎麼修正呢? ※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 08:00:43

01/22 11:50, 4年前 , 25F
找個人用英文聊天是最快的 先試著用心去感受 不要糾結在
01/22 11:50, 25F

01/22 11:50, 4年前 , 26F
字面上
01/22 11:50, 26F

01/22 11:55, 4年前 , 27F
你的句子是不是有打錯,先改正一下,並附上出處。
01/22 11:55, 27F
不,句子完全沒錯,是出自「高級閱讀」這本書。

01/22 11:57, 4年前 , 28F
英文句子建構上有一定的邏輯性,缺乏這邏輯性,意思也會
01/22 11:57, 28F

01/22 11:57, 4年前 , 29F
走味。
01/22 11:57, 29F
※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 17:17:44

01/22 17:40, 4年前 , 30F
要理解英文,並非理解中文
01/22 17:40, 30F

01/22 17:40, 4年前 , 31F
很多不能理解的用法,你問母語人士
01/22 17:40, 31F

01/22 17:40, 4年前 , 32F
他們也是跟你說,你就這樣做,他們也不知道為什麼
01/22 17:40, 32F

01/22 18:11, 4年前 , 33F
那這樣我只能說,這兩句的構句邏輯不是很好。
01/22 18:11, 33F

01/22 18:13, 4年前 , 34F
同時構句也蠻不自然的,中文跟英文的意思差蠻多的。
01/22 18:13, 34F

01/22 18:54, 4年前 , 35F
翻譯不是逐字查好拼一起而已,是找不同語言的對應。所
01/22 18:54, 35F

01/22 18:55, 4年前 , 36F
以應該是理解後才能翻譯,靠譯文去理解原意對語言學習
01/22 18:55, 36F

01/22 18:56, 4年前 , 37F
沒有什麼幫助吧。
01/22 18:56, 37F

01/22 22:13, 4年前 , 38F
我也覺得例句很怪 請問是誰的著作?
01/22 22:13, 38F
是常春藤出版,賴世雄老師編撰的「高級閱讀」,我是很相信常春藤的品質, 尤其這本書有賴老師和一個老外Bruce 老師的講解, 句子的邏輯,應該是不會有怪怪的地方吧... ※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 22:41:06

01/22 22:47, 4年前 , 39F
賴世雄的高級閱讀,上面原po有提到。
01/22 22:47, 39F

01/22 22:51, 4年前 , 40F
放的句子不完整,而且rewarding 打成 reward,這些基本的
01/22 22:51, 40F

01/22 22:51, 4年前 , 41F
細節都沒有注意到。所以我們才建議放句子出處的,比較好
01/22 22:51, 41F

01/22 22:51, 4年前 , 42F
釐清。
01/22 22:51, 42F

01/22 22:52, 4年前 , 43F
你就打錯啦XD 如一樓所說應為challenging but rewarding
01/22 22:52, 43F
真的...我現在才發現我原文打錯了....拍謝...

01/22 22:52, 4年前 , 44F
city你打成challenging but reward city
01/22 22:52, 44F

01/22 22:52, 4年前 , 45F
Reward是名詞rewarding是形容詞 這邊應該用形容詞
01/22 22:52, 45F

01/22 22:57, 4年前 , 46F
然後我對愛拼才會贏有不同的理解 所以這邊我不會這樣翻
01/22 22:57, 46F

01/22 22:57, 4年前 , 47F
我會直述意思 大概是雖然會遇到挫折但也有他美好的地方
01/22 22:57, 47F

01/22 22:57, 4年前 , 48F
之類的(依前後語句會再做潤飾 這邊只是大概說明那句話
01/22 22:57, 48F

01/22 22:57, 4年前 , 49F
的意思) 這部分跟賴老師見解不同 是因為每個人對文字的
01/22 22:57, 49F

01/22 22:57, 4年前 , 50F
感受不同 倒不是說賴老師這樣翻譯是錯的
01/22 22:57, 50F

01/22 23:06, 4年前 , 51F
不過as hard as this還是很不自然,通常是說This may be h
01/22 23:06, 51F

01/22 23:06, 4年前 , 52F
ard to image that...。as...as 通常有比較之意,也就是
01/22 23:06, 52F

01/22 23:06, 4年前 , 53F
像什麼一樣難,as hard as this 就會變成這個一樣難,但是
01/22 23:06, 53F

01/22 23:06, 4年前 , 54F
誰像這個一樣難,不知道,因為句子沒講。
01/22 23:06, 54F
我有補上書中文章的整段,在原文的圖中~ ※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 23:41:56

01/22 23:42, 4年前 , 55F
這句意思不是說像什麼一樣難 應該是說這件事(阿米許人
01/22 23:42, 55F

01/22 23:42, 4年前 , 56F
的生活)讓人難以置信的意思 類似這樣的句子我是看過的
01/22 23:42, 56F

01/22 23:42, 4年前 , 57F
(as) hard as it is to believe/(as) hard as it might
01/22 23:42, 57F

01/22 23:42, 4年前 , 58F
seem等等
01/22 23:42, 58F

01/23 00:13, 4年前 , 59F
我認同上面的說法,像這邊也有https://reurl.cc/oDaaoD
01/23 00:13, 59F

01/23 00:14, 4年前 , 60F
但說法太拗口,不太自然,而且又提前。as省略掉會比較好
01/23 00:14, 60F

01/23 00:15, 4年前 , 61F
念。純粹語調順不順的問題,有些時候是文法對,可是念起來
01/23 00:15, 61F

01/23 00:15, 4年前 , 62F
太詭異了。
01/23 00:15, 62F

01/23 00:32, 4年前 , 63F
我覺得跟文風有關係啦 我有時候需要看幾十年前的新聞或
01/23 00:32, 63F

01/23 00:32, 4年前 , 64F
論文 印象中以前這種句子比較常見(全部憑印象 我不是文
01/23 00:32, 64F

01/23 00:32, 4年前 , 65F
法專業)現在大家越來越白話 這種用法就像金庸的文筆 一
01/23 00:32, 65F

01/23 00:32, 4年前 , 66F
般人不會用但是也說不上是錯的 而且別有風味
01/23 00:32, 66F

01/24 22:05, 4年前 , 67F
我有聽過好像是賴世雄的故事 他站衛兵的時候一邊背字
01/24 22:05, 67F

01/24 22:05, 4年前 , 68F
典 所以他單字片語量是夠的
01/24 22:05, 68F
文章代碼(AID): #1U9ncLpu (Eng-Class)