[字辨] Connotation 字典或資源
單字量接近一萬之後常常遇到一堆 synonyms
或是看素材的時候講者不用OO字而改用類似的XX字
這個時候就很迷惘
查字典最怕的就是得到mutual interchangeable的結果
這樣要理解講者的措辭 rationale 很不方便
舉個例子 laborious 和 labor-intensive 不只是synonyms而且幾乎interchangeable
但是明顯前者有一絲負面味道,後者有比較play safe的官腔感
這種纖細的connotation nuances
講到纖細又想到 subtle 和 minute 這對
雖然表面字義差不多但其實鑽研一下還是有差
quora上說connotation會因為背景、地點文化而有不同,所以很難編纂字典
但,這不就是字典之所以存在的意義嗎?
引用編舟記中大渡海辭典命名的理由,辭典是讓人們能夠在浩瀚的文字之海之中有所依靠,得到指引的一葉扁舟。
扯遠了
想請問大家,有沒有connotation dictionary或類似功能的資訊
或者一般母語者學rhetoric和wording的時候都用什麼資源呢?
wikidiff常常是把兩個字的字典解釋攤開來給你看
但是往往不會深入到比較使用差異
甚至是解釋當一個人選擇用A不用B的通常理由,和閱讀者會理解到的理由
像climate change和global warming感覺是指同一件事
但是今年稍早CNN之類的媒體做了一堆專題檢討主流媒體wording對內(說者)和對外(聽者)的影響
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KDA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.74.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1573306197.A.165.html
→
11/09 21:37,
4年前
, 1F
11/09 21:37, 1F
→
11/09 21:37,
4年前
, 2F
11/09 21:37, 2F
→
11/09 21:41,
4年前
, 3F
11/09 21:41, 3F
→
11/09 21:41,
4年前
, 4F
11/09 21:41, 4F
所以這是土法煉鋼法,我知道多看語料多看文獻當然會有收穫
運氣好也會撞到有人問過的比較
但 就 有系統性資源比較好
像特定領域know your memes
urban dictionary都有人(wiki類開源處理也是一種辦法)在做系統性整理
推
11/10 00:38,
4年前
, 5F
11/10 00:38, 5F
→
11/10 00:39,
4年前
, 6F
11/10 00:39, 6F
→
11/10 00:40,
4年前
, 7F
11/10 00:40, 7F
→
11/10 00:40,
4年前
, 8F
11/10 00:40, 8F
→
11/10 00:41,
4年前
, 9F
11/10 00:41, 9F
→
11/10 00:42,
4年前
, 10F
11/10 00:42, 10F
→
11/10 00:43,
4年前
, 11F
11/10 00:43, 11F
→
11/10 00:43,
4年前
, 12F
11/10 00:43, 12F
→
11/10 00:44,
4年前
, 13F
11/10 00:44, 13F
→
11/10 00:45,
4年前
, 14F
11/10 00:45, 14F
→
11/10 00:47,
4年前
, 15F
11/10 00:47, 15F
→
11/10 00:49,
4年前
, 16F
11/10 00:49, 16F
→
11/10 00:49,
4年前
, 17F
11/10 00:49, 17F
→
11/10 00:50,
4年前
, 18F
11/10 00:50, 18F
所以很挫折,語言的learning curve不但越來越陡
而且資源還因為技術性問題越來越少
推
11/10 16:41,
4年前
, 19F
11/10 16:41, 19F
→
11/10 16:42,
4年前
, 20F
11/10 16:42, 20F
→
11/10 16:43,
4年前
, 21F
11/10 16:43, 21F
→
11/10 16:44,
4年前
, 22F
11/10 16:44, 22F
→
11/10 16:45,
4年前
, 23F
11/10 16:45, 23F
→
11/10 16:46,
4年前
, 24F
11/10 16:46, 24F
→
11/10 16:47,
4年前
, 25F
11/10 16:47, 25F
我覺得這些都能至少有點被connotation涵蓋?
還是我連connotation這個字本身的意義都弄錯了
這個字本身就已經有中英文的語言解析度會導致差異的細緻感了
感覺只看翻譯、注釋、例文,準確理解已經有難度了
→
11/11 03:54,
4年前
, 26F
11/11 03:54, 26F
→
11/11 03:54,
4年前
, 27F
11/11 03:54, 27F
→
11/11 03:55,
4年前
, 28F
11/11 03:55, 28F
推
11/11 05:13,
4年前
, 29F
11/11 05:13, 29F
推
11/11 06:02,
4年前
, 30F
11/11 06:02, 30F
推
11/11 08:45,
4年前
, 31F
11/11 08:45, 31F
→
11/11 08:46,
4年前
, 32F
11/11 08:46, 32F
→
11/11 08:47,
4年前
, 33F
11/11 08:47, 33F
推
11/11 13:37,
4年前
, 34F
11/11 13:37, 34F
→
11/11 13:38,
4年前
, 35F
11/11 13:38, 35F
→
11/11 13:38,
4年前
, 36F
11/11 13:38, 36F
→
11/11 13:39,
4年前
, 37F
11/11 13:39, 37F
→
11/11 13:39,
4年前
, 38F
11/11 13:39, 38F
→
11/11 13:40,
4年前
, 39F
11/11 13:40, 39F
→
11/11 13:41,
4年前
, 40F
11/11 13:41, 40F
→
11/11 13:42,
4年前
, 41F
11/11 13:42, 41F
→
11/11 13:43,
4年前
, 42F
11/11 13:43, 42F
→
11/11 13:43,
4年前
, 43F
11/11 13:43, 43F
這就是感覺上interchangeable但實際上不是的陷阱
有時候遇到這種東西就會記下來
像是我的筆記上就有
pragmatic - practical
consists of - made up of
loathe - hatred
dexterity - skill
這幾個常搞混(?)的
也不是搞混,就是輸出(說寫)的時候會卡頓下來推敲一下的詞
就算查過了也常常搞混,常常查了一個字搜尋引擎前幾個連結都是以前點過的這樣
可能我記憶力比較差吧 哈哈
※ 編輯: kaltu (223.137.127.167 臺灣), 11/16/2019 22:43:25
推
11/19 09:22,
4年前
, 44F
11/19 09:22, 44F
→
11/19 09:23,
4年前
, 45F
11/19 09:23, 45F
→
11/19 09:23,
4年前
, 46F
11/19 09:23, 46F