Re: [文法] 有連接詞情況下的修飾語句

看板Eng-Class作者 (cuylerLin)時間6年前 (2019/11/06 01:31), 5年前編輯推噓0(007)
留言7則, 1人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
(本篇可能因排版過長,建議手機使用者以橫屏閱讀) ※ 引述《joechao119 (怒海孤鴻)》之銘言: : 標題: [文法] 有連接詞情況下的修飾語句 : 時間: Tue Nov 5 21:00:52 2019 : : 請教幾個我在解析英文的專業或學術文章時,常遇見的問題 : : 一、連接詞與of 一起出現的狀況 : 例如: A, B and C of D : A, B, C, D皆為名詞 : 那意思應該解讀為何者? : 1. D的A、D的B以及D的C : 2. A、B,以及D的C 以學術英文的角度來看,這樣的文法規則跟對等連接有關(coordinated elements) 通常可以用嚴格的(或寫得好)平行連接(parallelism)來看待 為了討論方便起見,我們限定 A、B、C、D 都是單字名詞(只有一個字)或複合名詞 也就是我們暫且不考慮名詞裡面有所有格的概念在其中、 或者是名詞片語、子句當名詞用的"廣義名詞"(姑且可以這樣理解) 如果接受這個設定的話,"A, B, and C of D",注意此句中的第二個逗號(通常)不能省 平行連接的東西應該是 A、B、C 三者,然後最後整體變成一個 of-phrase 接 D 所以應是第一種解讀方式才對 有些人讀到這裡可能會問,為什麼不會是第二種解讀方式? 依照我們上面對"名詞"的設定,如果是第二種解讀方式,那麼原句應該要變成: "A1 of A2, B1 of B2, and C1 of C2",其中 C1 是原本的 C、而 C2 是原本的 D 才是寫得嚴格與好的平行連接,這時候你就很清楚會知道"誰是誰的",不會有誤解 也因此(在不考慮文意的情況下),第一種解讀是較為正確的 同樣以原本的句構"A, B, and C of D"為例,如果這時候 A 跟 B 裡面有所有格的概念: A 其實長成 A2's A1;B 其實長成 B2's B1 ,那麼這個平行結構: "A2's A1, B2's B1, and C1 of C2",雖然沒有完全一致對等連接,但概念上有達到對等 也可以視為寫得好的平行連接,在比較中高階的寫作課程這稱為交叉結構(chiasmus)技巧 更複雜的情況,需要平行連接(想成中文的對仗對偶、力求文句漂亮)的字組、詞組 就會更複雜,需要討論更多關於對等、協調(coordinaiton)的架構與相對應的寫作概念 基本大原則記住:動名詞對動名詞、不定詞對不定詞、子句對子句、片語對片語 最後要提一下,其實沒有寫好平行連接的文章、論文比比皆是... 也因此以上的準則與文法分析的方向有可能會失準,還是需要借助文意判斷 (不成熟的寫作者,有可能讓讀者產生兩種解讀方式皆通的情況, 但我們不是作者,除非挖本人出來解釋) 即便如此,當然對於自己身為寫作者的期許,與其讓讀者還要排列組合猜你的意思 不如自己在寫作上多下點功夫,而看到不嚴謹的平行連接也可以用來警惕自己^^ : : 二、連接詞與關係代名詞一起出現的情況 : 例如...depends on A and B which are C : A, B 皆為複數名詞,C是形容詞或者子句 : 那意思應該解讀為何者? : 1. ...取決於C的A,以及C的B : 2. ...取決於A,以及C的B 接續上面的平行連接,我們一樣來分析看看怎樣算是合理的解讀方式 此處 A、B、C 的名詞設定,(故意)導致無法單由動詞單複數形式來決定XD 那麼兩種解讀方式都有可能,不過常見的情況(我自己的經驗)是偏向第二種解讀方式 也就是關係代名詞緊黏著先行詞作解讀 而本質上 A 跟 B 可能有某種程度的關聯,讓讀者覺得是第一種解讀方式 但其實作者內心是偏向第二種解讀方式;如果要寫成嚴格的平行連接 那麼句構就會更複雜了, A 的部分也要補一個關係代名詞回去,才會使得 and 平行連接 是合格嚴謹的 而同樣地,這種看似"平行連接的破格"其實也比比皆是,但通常都可以透過文意來判斷 譬如說動詞的單複數就是一個可以著手的地方 一個須要特別注意的地方是,習慣寫出"A and B which are C"這種句構的人 很可能在講完 C 之後後面再繼續接關係代名詞,變成類似: depends on A and B which are C that are D, which have been E that are F 之類的句構,使得句子後半部越拖越長(sprawl)、句子形狀很醜 這時候可以改寫的方式有很多種,其中一種就是調整句構,寫成嚴謹的平行連接 讀者也比較好掌握作者想要表達的意思,有平行連接比一直把概念延伸下去來得好多了 就好像一個人講話內容很多,但沒有組織過,導致一句接一句流水帳下去 聽者也很難抓重點 而以這個角度來看的話如果句構就只有"depends on A and B which are C" 講完 C 沒有後面的 D、E、F 就打上句點,解讀方式我認為兩種都可以 (在判斷不出誰是誰的情況下,且通常會這樣寫 A 跟 B 其實是某種程度的相關) 在沒有實際例子的情況下,一點淺見與大家分享,希望有幫助到你的英文寫作^^ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.189.220 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1572958854.A.FEA.html : 推 sadlatte: 作者沒有特別處理(加註或標點符號)的話通常都要靠文意 11/05 22:12 : → sadlatte: 判斷 11/05 22:12 : → joechao119: 那如果兩種在文義上都能解釋得通,就可能造成誤會囉? 11/05 22:42 : 推 kreis414: 對~英文文法上的ambiguity 11/05 23:48 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.230.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1572975098.A.9C7.html

11/06 20:13, 6年前 , 1F
太感謝了,真是用心,講解也很清楚
11/06 20:13, 1F

11/06 20:14, 6年前 , 2F
A and B which are C that are D, which have been E
11/06 20:14, 2F

11/06 20:15, 6年前 , 3F
中間又有of, for, to...這種真的會解析得很辛苦
11/06 20:15, 3F

11/06 20:16, 6年前 , 4F
如果要寫中翻,就要花很多時間想中文的順序如何通順
11/06 20:16, 4F
其實如果看到這種文本,基本上不用肖想中文能夠用一兩句翻譯啦XD 通常會寫成這樣對作者來說,也許他自己覺得邏輯關係很清楚 然後在他們科系領域(例如常見於人文社會學文本)耳濡目染,導致他習慣產出這種文本 只能乖乖把主從關係用因果、轉折、讓步、時間等寫作訊號(signals) 先還原成較為平易近人的"英文文本",再嘗試從此文本翻成中文才是 這種風格上寫得不好的文本,很適合拿來做改寫練習(paraphrasing) 換句話說,對於這種(較為高端)文本的閱讀理解,想要讀得快但又不想似懂非懂 還是需要對文法有一定(至少中上)程度的掌握就是了

11/06 20:17, 6年前 , 5F
如果是英文演講者這樣講,即時口譯者大概會想揍他吧XD
11/06 20:17, 5F
其實我還真的有看過英文演講者這樣演講... 不過他基本上是預先寫好的稿子,然後演講當天直接照著念 而他過去產出的文本,也大多是繁複、閱讀感重、較為枯燥的 當然不可否認能夠寫出這種文本的,自己的寫作邏輯一定要很清楚 或者也有可能是礙於出版篇幅限制,所以需要大幅壓縮原本的句子(猜測 但讀者看不看得懂、會解讀成怎樣額外的文意就又是另外一回事了...

11/06 20:18, 6年前 , 6F
但這種在專業文章中確實還是挺常見的,學到實用的概念
11/06 20:18, 6F

11/06 20:18, 6年前 , 7F
再次感謝
11/06 20:18, 7F
※ 編輯: cuylerLin (60.250.230.253 臺灣), 03/02/2020 23:09:09
文章代碼(AID): #1TmR7wd7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1TmR7wd7 (Eng-Class)