[請益] 什麼與什麼的距離
近日很熱門的影集 我們與惡的距離
其片名英文官方翻成 the world between us
常常字面上和實際涵義會有所差別
甚至字面上無法剖析實際口穩
距離分成抽象和實際
想請問以單純字面上翻
會怎麼翻會"直接"?
用distance是否很中式英文
或是以這命題:__與__的距離
填成
理想與現實的距離
那這樣翻是否合理
the world between ideal and reality
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.195.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1556126760.A.C39.html
→
04/25 07:49,
6年前
, 1F
04/25 07:49, 1F
→
04/25 07:51,
6年前
, 2F
04/25 07:51, 2F
→
04/25 07:51,
6年前
, 3F
04/25 07:51, 3F
→
05/09 12:50,
6年前
, 4F
05/09 12:50, 4F
討論串 (同標題文章)