[求譯] 中翻英 - 共鍋

看板Eng-Class作者 (克里斯多夫羅賓)時間5年前 (2018/12/02 23:55), 5年前編輯推噓9(9026)
留言35則, 11人參與, 5年前最新討論串1/1
最近親戚有租店面給別人做火鍋店 由於有許多客人都是外勞 因此想要將菜單給雙語化 這時問題 有句 「如需共鍋每人酌收50元」 我自己目前試翻了一下 1. An extra 50 NT$ per person is charged for sharing the pot with others 2. Everyone who shares pot with others should pay an additional 50 NT$ . 3. we charge 50 NT$ for anyone who shares pot with others. 請問這句在菜單裡要怎麼翻才是最恰當的呢? 謝謝! -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.15.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1543766146.A.C5F.html

12/03 07:31, 5年前 , 1F
個人經驗,很多外勞看不懂英文,你不如直接翻東南亞語
12/03 07:31, 1F

12/03 07:31, 5年前 , 2F
看你們那邊是印尼還是什麼國家的比較多
12/03 07:31, 2F

12/03 10:21, 5年前 , 3F
推樓上.說不定用畫圖的更容易懂,一人oo元,第二人+50元
12/03 10:21, 3F

12/03 11:03, 5年前 , 4F
推畫圖XD
12/03 11:03, 4F

12/03 11:04, 5年前 , 5F
其他東南亞國家不知道,但我身邊的印尼人都不喜歡喝湯
12/03 11:04, 5F

12/03 11:05, 5年前 , 6F
更別說火鍋XD 好奇到底什麼火鍋會很多外勞愛吃XD
12/03 11:05, 6F

12/03 17:04, 5年前 , 7F
第三個翻譯會讓人誤會.以為自己的鍋跟其他人共用,只要自
12/03 17:04, 7F

12/03 17:04, 5年前 , 8F
己多出50元就可以.
12/03 17:04, 8F
請問為什麼第三句的語意邏輯與前兩句會有這樣的差異? 是因為主動被動的關係嗎?

12/03 17:38, 5年前 , 9F
NT$ 50才對
12/03 17:38, 9F

12/03 20:54, 5年前 , 10F
其實他們有些人中文意外超好
12/03 20:54, 10F

12/03 21:04, 5年前 , 11F
樓上,很多口語好但還是不會看中文或寫中文
12/03 21:04, 11F

12/03 21:05, 5年前 , 12F
個人經驗,比例上中文口語聽說得比西方國家或日本人好
12/03 21:05, 12F

12/03 23:04, 5年前 , 13F

12/03 23:08, 5年前 , 14F
菜單目前暫定這樣...
12/03 23:08, 14F

12/03 23:11, 5年前 , 15F
關鍵字都有了。英文不好的人反正看不懂。英文夠好的人可
12/03 23:11, 15F

12/03 23:11, 5年前 , 16F
以大致猜出意思,就算仍是不清楚,結帳時就知道多了"很多
12/03 23:11, 16F
※ 編輯: jackass0824 (60.249.15.106), 12/03/2018 23:15:12

12/03 23:12, 5年前 , 17F
錢" 像是美國很多中餐館"菜單"也常出現錯誤,Chinglish
12/03 23:12, 17F

12/03 23:13, 5年前 , 18F
https://tinyurl.com/y9gjkvl7 他們生意還是做的好好
12/03 23:13, 18F

12/03 23:15, 5年前 , 19F
的。(不然就是菜單上放照片,讀不懂就用 看 的)
12/03 23:15, 19F

12/03 23:21, 5年前 , 20F
總之他們是實際生活要用的(再說本來就不是英文環境),不
12/03 23:21, 20F

12/03 23:21, 5年前 , 21F
是為了考試考一百分,不需要那麼講究
12/03 23:21, 21F

12/04 00:15, 5年前 , 22F
非得要講究的話可以學這個:
12/04 00:15, 22F

12/04 00:15, 5年前 , 23F

12/04 00:16, 5年前 , 24F
Plate sharing charge of 4.00 per entree(照片裡頭的字
12/04 00:16, 24F

12/04 00:16, 5年前 , 25F
樣) 是可以改成 Pot ... per person,只是這樣子的寫法
12/04 00:16, 25F

12/04 00:17, 5年前 , 26F
恐怕要英文程度更高的人才能看得懂
12/04 00:17, 26F

12/04 00:24, 5年前 , 27F
非常感謝樓上!
12/04 00:24, 27F

12/04 00:45, 5年前 , 28F
無聊順手幫做的圖
12/04 00:45, 28F

12/04 14:15, 5年前 , 29F
樓上的超讚XD 推deerwings
12/04 14:15, 29F

12/04 21:49, 5年前 , 30F
既然是給外勞的就說簡單點的啊 說錯也沒關係
12/04 21:49, 30F

12/04 21:50, 5年前 , 31F
If (you or two) share one pot together,
12/04 21:50, 31F

12/04 21:50, 5年前 , 32F
you (have to) pay more 50.
12/04 21:50, 32F

12/06 22:44, 5年前 , 33F
感覺三句的意思都不太對耶 這樣寫代表連點鍋的那個也得
12/06 22:44, 33F

12/06 22:44, 5年前 , 34F
多付50
12/06 22:44, 34F

12/12 17:06, 5年前 , 35F
應該是another $50 吧?
12/12 17:06, 35F
文章代碼(AID): #1S1022nV (Eng-Class)