[請益] 美國人不是這樣說的

看板Eng-Class作者 (吃飽最重要)時間7年前 (2018/03/05 00:42), 編輯推噓12(12057)
留言69則, 20人參與, 7年前最新討論串1/1
台灣教的大概是美式英文, 但實際來到美國, 美國人卻不是這樣說. 以下是我碰到的 綠色檸檬 Lemon (X) Lime (O) 用餐帳單 Bill (X) Check (O) 鹹餅干 Cookie (X) Cracker (O) 還有什麼是你遇到的呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 108.50.214.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1520181724.A.8B9.html

03/05 01:25, 7年前 , 1F

03/05 02:19, 7年前 , 2F

03/05 02:20, 7年前 , 3F
要不要算一下這影片裡面出現幾個check, 幾個bill?
03/05 02:20, 3F

03/05 03:00, 7年前 , 4F
台灣南北300多km NY to LA 4500km
03/05 03:00, 4F

03/05 05:36, 7年前 , 5F
美國一樣用這些字 問題在於你內文的O 和X都是兩個東西...
03/05 05:36, 5F

03/05 05:37, 7年前 , 6F
剛開始學語言的時候 很多類似但細分不同的東西 老師只會
03/05 05:37, 6F

03/05 05:38, 7年前 , 7F
教你一個字 但是真的走進生活 每個都會各自用不同的字
03/05 05:38, 7F

03/05 05:38, 7年前 , 8F
中文也是一樣的 你自己想想就知道
03/05 05:38, 8F

03/05 05:39, 7年前 , 9F
附帶一提 中文說的綠豆和英文的green bean完全是兩個東西X
03/05 05:39, 9F

03/05 05:40, 7年前 , 10F
XD
03/05 05:40, 10F

03/05 06:29, 7年前 , 11F
lemon跟lime並不是同一種東西....
03/05 06:29, 11F

03/05 06:31, 7年前 , 12F
bill跟check, cookie和cracker的例子的問題是一樣
03/05 06:31, 12F

03/05 06:31, 7年前 , 13F
03/05 06:31, 13F

03/05 06:32, 7年前 , 14F
就跟上面其他人說的一樣,問題不是出在美國人或美
03/05 06:32, 14F

03/05 06:32, 7年前 , 15F
式英文教學,而是你沒有搞清楚這些單字對應的東西
03/05 06:32, 15F

03/05 06:32, 7年前 , 16F
到底是什麼
03/05 06:32, 16F

03/05 06:35, 7年前 , 17F
順帶一提英式英文中是會用bill代替美式英語的check
03/05 06:35, 17F

03/05 06:35, 7年前 , 18F
03/05 06:35, 18F

03/05 06:41, 7年前 , 19F
但這不意味著你去美國喊"bill ,please"他們會聽不
03/05 06:41, 19F

03/05 06:41, 7年前 , 20F
懂你在說甚麼
03/05 06:41, 20F

03/05 09:07, 7年前 , 21F
1、3例是不同東西啊,用餐帳單我在台灣學到的字就是ch
03/05 09:07, 21F

03/05 09:07, 7年前 , 22F
eck
03/05 09:07, 22F

03/05 09:13, 7年前 , 23F
不同東西加一
03/05 09:13, 23F

03/05 09:28, 7年前 , 24F
Generally speaking, 美式 cookie 是對英澳的 biscuit
03/05 09:28, 24F

03/05 09:28, 7年前 , 25F
,只是習慣問題,至於 cracker 完全是另一種東西
03/05 09:28, 25F

03/05 09:38, 7年前 , 26F
我覺得自己學錯,不代表「台灣都教成...」XD
03/05 09:38, 26F

03/05 09:39, 7年前 , 27F
原波要的例子,就是吐司麵包、toast、bread這些差異吧
03/05 09:39, 27F

03/05 09:40, 7年前 , 28F
還有一些台式英文句法,「這個太over了」...不太能說
03/05 09:40, 28F

03/05 09:41, 7年前 , 29F
this is too over,可以說over the top或too much
03/05 09:41, 29F

03/05 09:41, 7年前 , 30F
toast是因為和吐司中文發音太像,所以台灣人容易搞混XD
03/05 09:41, 30F

03/05 09:45, 7年前 , 31F
其實很多字你查英英字典就有寫很詳細,只看中英字典就會這樣
03/05 09:45, 31F

03/05 09:47, 7年前 , 32F
看google圖片可能更快XD
03/05 09:47, 32F

03/05 09:59, 7年前 , 33F
土司 tinyurl.com/yd4cevtg
03/05 09:59, 33F

03/05 09:59, 7年前 , 34F
漢堡 tinyurl.com/y98ay9tl
03/05 09:59, 34F

03/05 09:59, 7年前 , 35F
麵 湯 tinyurl.com/y8dlzeyc
03/05 09:59, 35F

03/05 10:32, 7年前 , 36F
To Eva大:「吐司」確實就是toast的音譯喔。
03/05 10:32, 36F

03/05 10:33, 7年前 , 37F
參考教育部國語辭典https://i.imgur.com/ZJKWxLo.png
03/05 10:33, 37F

03/05 10:34, 7年前 , 38F
http://raymundos.com/products/ -> flan (雞蛋)布丁(南
03/05 10:34, 38F

03/05 10:34, 7年前 , 39F
美洲移民多的社區商店有賣的機會較高)
03/05 10:34, 39F

03/05 10:34, 7年前 , 40F
從解釋可發現,中文的「土司」既包含「烤過的麵包片」,也
03/05 10:34, 40F

03/05 10:35, 7年前 , 41F
(Goya 那種 粉調的 先不理)
03/05 10:35, 41F

03/05 10:35, 7年前 , 42F
包含那種一長條的「土司麵包」。
03/05 10:35, 42F

03/05 10:35, 7年前 , 43F
pudding: 糊狀的甜點,台灣似乎沒賣(我那年代沒有。現在
03/05 10:35, 43F

03/05 10:36, 7年前 , 44F
的(比如)Costco也許有?)(pudding 還有別種的)
03/05 10:36, 44F

03/05 11:08, 7年前 , 45F
pudding類型很多
03/05 11:08, 45F

03/05 11:08, 7年前 , 46F
而且多數跟台灣這邊的翻法都有對應到
03/05 11:08, 46F

03/05 11:09, 7年前 , 47F
像是英國的rice pudding ,bread pudding 台灣都有
03/05 11:09, 47F

03/05 11:10, 7年前 , 48F
很有趣的是以前所謂的法式布丁現在在台灣也被正名
03/05 11:10, 48F

03/05 11:10, 7年前 , 49F
成布蕾(音譯)了
03/05 11:10, 49F

03/05 13:00, 7年前 , 50F
檸檬跟萊姆都各有黃色綠色
03/05 13:00, 50F

03/05 19:05, 7年前 , 51F
台灣那種布丁應該是日本轉口輸入的。
03/05 19:05, 51F

03/05 20:09, 7年前 , 52F
有趣的是,雖然連日本人自己都認為語源是pudding,但日語實
03/05 20:09, 52F

03/05 20:09, 7年前 , 53F
際上念作purin.
03/05 20:09, 53F

03/05 20:10, 7年前 , 54F
所以跟真正的西洋布丁同台共演的時候,日本人反而不會搞混
03/05 20:10, 54F

03/05 20:11, 7年前 , 55F
個人經驗,toast 只指烤過的吐司,不指一整條麵包(a lo
03/05 20:11, 55F

03/05 20:11, 7年前 , 56F
af of bread),試過幾次,外國人都聽不懂
03/05 20:11, 56F

03/05 20:37, 7年前 , 57F
個人經驗同樓上,台灣人光說「吐司」不隱含烤過的意思
03/05 20:37, 57F

03/05 20:37, 7年前 , 58F
而是要另外說「烤吐司」
03/05 20:37, 58F

03/05 22:31, 7年前 , 59F
三個例子都不好
03/05 22:31, 59F

03/05 22:47, 7年前 , 60F
d大那篇連結現在才看,就是那樣,說得很清楚了
03/05 22:47, 60F

03/06 12:46, 7年前 , 61F
這個主題可以討論的內容之多的 都能寫一本書了
03/06 12:46, 61F

03/06 12:48, 7年前 , 62F
這個主題內容之多的都可以寫一本書了
03/06 12:48, 62F

03/06 15:41, 7年前 , 63F
可惜的是,原po提的例子都不妥
03/06 15:41, 63F

03/06 15:53, 7年前 , 64F
soda, pop, fountain drink都是在說飲料 語言學稱這
03/06 15:53, 64F

03/06 15:53, 7年前 , 65F
個做dialect
03/06 15:53, 65F

03/07 09:21, 7年前 , 66F
同樣的東西,台灣南北都有可能有不同的說法,各何況美
03/07 09:21, 66F

03/07 09:21, 7年前 , 67F
國這麼多州,他們會聽的懂你在說什麼
03/07 09:21, 67F

03/13 05:14, 7年前 , 68F
1、3是不同的東西吧,2其實說bill就是很正式的感覺,也
03/13 05:14, 68F

03/13 05:14, 7年前 , 69F
不能說是錯的啊
03/13 05:14, 69F
文章代碼(AID): #1Qd27SYv (Eng-Class)