[請益] 最好的線上英中字典是?

看板Eng-Class作者 (taku)時間6年前 (2018/02/23 20:08), 6年前編輯推噓9(9065)
留言74則, 8人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
大家好,在下從事翻譯工作,大量使用線上字典, 已多年未使用紙本字典。 過去主修日文,但也經常做英中翻譯, 最常使用的線上字典是 alc.co.jp 英辭郎, 因為收錄字數與解釋都非常豐富, 同時也因為沒找到同樣厲害的線上英中字典。 以上簡介結束,以下是我的問題: 最近看「Lady bird」電影,有一句臺詞是: I guess I'll just sit shotgun. 其中的 shotgun 是指汽車的「助手席」 這個解釋在 英辭郎 及另一個英日字典網站 weblio 都有,但我找了兩個英中字典網站都沒有這個解釋 請問各位常用愛用的英中字典網站有這個解釋嗎? 有的話,煩請推薦,謝謝! ----- Sent from JPTT on my HUAWEI GEM-702L. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.155.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519387730.A.380.html

02/23 20:12, 6年前 , 1F
不要仰賴字典網站 直接google search+自己判斷最實
02/23 20:12, 1F

02/23 20:12, 6年前 , 2F
02/23 20:12, 2F

02/23 20:44, 6年前 , 3F
沒錯,當然也是會利用 google,只是有時候想要知道單字的
02/23 20:44, 3F

02/23 20:44, 6年前 , 4F
意思,有時候也需要快一點找到答案,畢竟時間就是金錢!
02/23 20:44, 4F

02/23 20:46, 6年前 , 5F
上面網址有誤,應為alc.co.jp
02/23 20:46, 5F
※ 編輯: imtaku (180.217.155.105), 02/23/2018 20:47:12

02/23 20:47, 6年前 , 6F
已更正!
02/23 20:47, 6F

02/23 20:56, 6年前 , 7F
這句臺詞是用 sit shotgun,但常用的是 ride shotgun,在
02/23 20:56, 7F

02/23 20:56, 6年前 , 8F
雅虎辭典可以查到解釋。
02/23 20:56, 8F

02/23 20:58, 6年前 , 9F
我提問的目的是想知道有沒有比英日字典網站強或差不多的英
02/23 20:58, 9F

02/23 20:58, 6年前 , 10F
中字典網站,但希望似乎不大。
02/23 20:58, 10F

02/23 21:23, 6年前 , 11F
我跟你一樣愛用英辭郎,英中常用Cambridge,中英搭配
02/23 21:23, 11F

02/23 21:24, 6年前 , 12F
Merriam-Webster(英英也是會看這個,有頻率和更多詞條)
02/23 21:24, 12F

02/23 21:25, 6年前 , 13F
但,你日文能力夠,也是可以查英日詞條,從日文推敲中文
02/23 21:25, 13F

02/23 22:08, 6年前 , 14F
我倒是好奇,你真的會因此翻成「助手席」?
02/23 22:08, 14F

02/23 22:08, 6年前 , 15F
台灣日常的對話:(一家人要上轎車。爸爸開車。兩個小孩
02/23 22:08, 15F

02/23 22:08, 6年前 , 16F
要搶座位。)
02/23 22:08, 16F

02/23 22:08, 6年前 , 17F
妹妹:「我要坐助手席!」
02/23 22:08, 17F

02/23 22:08, 6年前 , 18F
哥哥:「我啦!」(搶到位子)
02/23 22:08, 18F

02/23 22:08, 6年前 , 19F
妹妹:「媽!哥哥不讓我坐助手席啦!」
02/23 22:08, 19F

02/23 22:09, 6年前 , 20F
若這是美國電影情節,且英中字典也真的是這樣子翻譯。真
02/23 22:09, 20F

02/23 22:10, 6年前 , 21F
的要跟著這樣子翻?是的話,那麼沒什麼好說的。若不是,
02/23 22:10, 21F

02/23 22:11, 6年前 , 22F
那麼反正要另外花時間去想,去"調整",那麼有沒有這種英
02/23 22:11, 22F

02/23 22:11, 6年前 , 23F
中字典似乎就不是那麼重要
02/23 22:11, 23F

02/24 19:19, 6年前 , 24F
一般中文會講前座吧?
02/24 19:19, 24F

02/24 19:43, 6年前 , 25F
字典的解釋一般是比較正式的用語,平時說話通常比較口語,
02/24 19:43, 25F

02/24 19:43, 6年前 , 26F
翻譯時會依據情境調整。
02/24 19:43, 26F

02/24 19:43, 6年前 , 27F
所以當然在翻譯對話時,不太可能會翻成助手席,而是前座。
02/24 19:43, 27F

02/24 19:43, 6年前 , 28F
至於沒有比英日線上字典差不多強或更強的英中線上字典,這
02/24 19:43, 28F

02/24 19:43, 6年前 , 29F
恐怕是事實,背後因素可能是對於字典的重視程度不如日本。
02/24 19:43, 29F

02/24 19:43, 6年前 , 30F
日本的資訊知識傳播很強大,例如種類與內容都相當豐富的雜
02/24 19:43, 30F

02/24 19:43, 6年前 , 31F
誌,這恐怕也是事實,接受事實是進步的第一步。
02/24 19:43, 31F

02/24 19:49, 6年前 , 32F
從找到助手席這個解釋,到翻譯為口語的前座,所需的時間大
02/24 19:49, 32F

02/24 19:49, 6年前 , 33F
概0.5秒吧。所以我想有還是比沒有好吧,尤其是對於相關工
02/24 19:49, 33F

02/24 19:49, 6年前 , 34F
作者而言。當然,這是見仁見智的問題,個人是很感恩有好用
02/24 19:49, 34F

02/24 19:49, 6年前 , 35F
的英日線上字典可以用,不然工作效率勢必受影響。以上個人
02/24 19:49, 35F

02/24 19:49, 6年前 , 36F
淺見,謝謝大家提供的意見!
02/24 19:49, 36F

02/25 11:34, 6年前 , 37F
助手席這詞在台灣沒人用 也不恰當 跟正式與否無關吧
02/25 11:34, 37F

02/25 11:36, 6年前 , 38F
再說shotgun依我有限的英語能力來看 是口語的用辭
02/25 11:36, 38F

02/25 11:41, 6年前 , 39F
依個人淺見 如果照你說的字典用辭會較為正式 應該寫「
02/25 11:41, 39F

02/25 11:41, 6年前 , 40F
副駕駛座」而非「助手席」
02/25 11:41, 40F

02/25 11:47, 6年前 , 41F
「助手席」叫做翻譯腔
02/25 11:47, 41F

02/25 11:54, 6年前 , 42F
回到原po的問題 線上英中字典 我個人是買牛津高階英漢ap
02/25 11:54, 42F

02/25 11:54, 6年前 , 43F
p 它的詞彙不盡善 但一般翻譯夠用 中文翻譯不錯 但要小
02/25 11:54, 43F

02/25 11:54, 6年前 , 44F
心有時會出現大陸用語 另外我會搭配英英韋氏字典彌補前
02/25 11:54, 44F

02/25 11:54, 6年前 , 45F
者字彙不足、解釋不周的情況 另外還有urban dictionary
02/25 11:54, 45F

02/25 11:54, 6年前 , 46F
可以查詢一些比較怪奇新穎的字 再加上谷歌大哥
02/25 11:54, 46F

02/25 11:56, 6年前 , 47F
沒有一本字典盡善盡美 都是需要交叉查詢比對
02/25 11:56, 47F

02/25 19:07, 6年前 , 48F
我覺得助手席沒有翻譯腔耶,反而是過於專業的用語
02/25 19:07, 48F

02/25 19:07, 6年前 , 49F
我意見和dun大一樣
02/25 19:07, 49F

02/25 19:13, 6年前 , 50F
咦 沒有翻譯腔! 我們都是在說英譯中嗎
02/25 19:13, 50F

02/25 19:14, 6年前 , 51F
我此生真的沒聽過台灣人講助手席說 若不是我們在說不同
02/25 19:14, 51F

02/25 19:14, 6年前 , 52F
語言的翻譯 就真是我孤陋寡聞了
02/25 19:14, 52F

02/25 19:18, 6年前 , 53F
我也不是在回覆dun大 我是在回覆原po回覆dun大的推文
02/25 19:18, 53F

02/25 19:22, 6年前 , 54F
且我覺得dun大的意見應該跟Eva大的有小出入 我從dun大
02/25 19:22, 54F

02/25 19:22, 6年前 , 55F
所說的「若這是美國電影情節,且英中字典也真的是這樣子
02/25 19:22, 55F

02/25 19:22, 6年前 , 56F
翻譯」的後半段那句語意判斷 dun大對於中文是否真為「助
02/25 19:22, 56F

02/25 19:22, 6年前 , 57F
手席」是抱持觀望的態度 並非肯定
02/25 19:22, 57F

02/25 19:24, 6年前 , 58F
就我個人 一個中文不怎麼好的台灣人來說 看到「助手席」
02/25 19:24, 58F

02/25 19:24, 6年前 , 59F
我會愣一下 會覺得是翻譯腔xd 所以是真的我們有在用這
02/25 19:24, 59F

02/25 19:24, 6年前 , 60F
個字嗎
02/25 19:24, 60F

02/25 19:25, 6年前 , 61F
只聽過副駕駛座和前座這兩種 拿助手席去google發現幾
02/25 19:25, 61F

02/25 19:25, 6年前 , 62F
乎都是日文相關的網站
02/25 19:25, 62F

02/25 19:40, 6年前 , 63F
我也是(我還會說我要坐前面) 所以我想說可能Eva大在
02/25 19:40, 63F

02/25 19:40, 6年前 , 64F
說日文 或是台灣真有此說法 只是我沒聽過還大放厥辭xd
02/25 19:40, 64F

02/25 19:42, 6年前 , 65F
是後者我也太糗 立刻躲三個月不來這板
02/25 19:42, 65F

02/25 19:53, 6年前 , 66F
一般台灣人100%沒在用 如果是汽車、運輸業那就不知道了
02/25 19:53, 66F

02/25 21:20, 6年前 , 67F
助手席好像真的是日文耶,我是以前一個汽車界前輩有這樣
02/25 21:20, 67F

02/25 21:22, 6年前 , 68F
用過(他當時在說,長途開車時旁邊的人的事情),但可能他
02/25 21:22, 68F

02/25 21:22, 6年前 , 69F
是被日文影響XD 改天路過車廠進去問一下XDDDDD
02/25 21:22, 69F

02/25 21:23, 6年前 , 70F
比較搞剛或專業的查證可以去各車廠下載車主手冊看一下
02/25 21:23, 70F

02/25 21:24, 6年前 , 71F
搞不好日系車會用助手席,歐系車可能不會!?
02/25 21:24, 71F

02/25 21:24, 6年前 , 72F
ChiehKuo大,大家都會犯錯,不用躲三個月啦XDD
02/25 21:24, 72F

02/25 21:24, 6年前 , 73F
應該是我錯XD
02/25 21:24, 73F

02/25 22:15, 6年前 , 74F
xd 謝謝Eva大慰留
02/25 22:15, 74F
文章代碼(AID): #1Qa0HIE0 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Qa0HIE0 (Eng-Class)