[文法] VT口說訓練的句子

看板Eng-Class作者 (津崎似超人平匡先生)時間6年前 (2017/11/23 17:41), 編輯推噓0(0016)
留言16則, 3人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
大家安安 乳提 最近在使用VT的每日口說挑戰 今天的挑戰雖然有中文翻譯 但是我完全看不懂...... Wages are simply the result of the intensity with which certain people want a job done relative to the number of people who happen to be able to do it. 工資反映的僅只是:這件事有多需要被完成,且有多少人有能力完成這件事。 應該是我沒什麼文法概念所導致 所以這麼長的句子不知道怎麼去分拆理解 請問這一段句子有用到什麼文法呢? 該怎麼拆解才會變成這篇的譯文呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.156.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1511430088.A.EC2.html

11/23 19:55, 6年前 , 1F
這句話算是比較學術腔一點(原影片談到經濟學)
11/23 19:55, 1F

11/23 19:58, 6年前 , 2F
the intensity with which (某些人...) = 某些人想
11/23 19:58, 2F

11/23 20:00, 6年前 , 3F
要一份工作完成的強度(迫切 或是不重要) 可以理解成
11/23 20:00, 3F

11/23 20:03, 6年前 , 4F
從 people want a job done with the intensity 轉
11/23 20:03, 4F

11/23 20:03, 6年前 , 5F
變而來 雖然我很難想像有人會說這樣的"原句"
11/23 20:03, 5F

11/23 20:05, 6年前 , 6F
relative to 兩端接名詞 意思是相對於(進行比較)
11/23 20:05, 6F

11/23 20:06, 6年前 , 7F
需求強度高 能做的人少(result的一種) 薪資就高 反
11/23 20:06, 7F

11/23 20:07, 6年前 , 8F
過來就是薪資低/ 中文是翻成一般人的平常說法 文法
11/23 20:07, 8F

11/23 20:08, 6年前 , 9F
和原句是絕對兜不上 但意思是一樣的
11/23 20:08, 9F

11/24 17:50, 6年前 , 10F
所以這是高級文法的文章嗎?
11/24 17:50, 10F

11/24 18:26, 6年前 , 11F
有錢能使鬼推磨
11/24 18:26, 11F

11/24 20:33, 6年前 , 12F
which 的用法不高級 但這邊用intensity和relative t
11/24 20:33, 12F

11/24 20:34, 6年前 , 13F
o 算是高級的 大學英文教科書很多都這種寫法
11/24 20:34, 13F

11/24 20:36, 6年前 , 14F
你去點它原影片來看 講的是英腔 稿子應該也是英式英
11/24 20:36, 14F

11/24 20:37, 6年前 , 15F
語 這也會有一點影響(但現在的你應該不用想這麼多)
11/24 20:37, 15F

11/24 21:01, 6年前 , 16F
看這影片很有挫折感
11/24 21:01, 16F
文章代碼(AID): #1Q5fV8x2 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Q5fV8x2 (Eng-Class)