[請益] 看不懂這段話的意思

看板Eng-Class作者 (KIKI)時間8年前 (2017/03/15 23:07), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: At the height of the boom, 2008–2013, the state’s unemployment rate fell below 3 percent, though even that astonishingly low official figure was misleadingly high in a state that had ten thousand more jobs than skilled workers to fill them. 我的試譯: 美國人口普查局(US Census Bureau)的報告指出,二○○七年至二○一一年,北達科他 州的就業與收入增長率領先全國,而二○○八年至二○一三年鼎盛時期,其失業率更是降 到3%以下,即使對於一個有上萬個非技術性工作的州而言,這麼低的官方數據誤判性高。 從though even 開始看不懂這句話的意思,整段話看起來很不通順, 誇該州領先全國,後面又說誤導性高(misleadingly high)? 想請前輩幫我抓出盲點 TAT 先謝謝了!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.38.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489590429.A.B26.html

03/16 03:51, , 1F
這句話應該是說失業率低誤導了國內民眾,讓民眾認為國內
03/16 03:51, 1F

03/16 03:51, , 2F
的工作缺額多於勞工人口。
03/16 03:51, 2F

03/16 03:55, , 3F
我自己讀是這個意思,有誤再麻煩高手回覆。
03/16 03:55, 3F

03/16 04:05, , 4F
州內啦,抱歉…。
03/16 04:05, 4F

03/16 04:06, , 5F
建議下文也接著一起翻,翻完兩段一起看。
03/16 04:06, 5F

03/16 23:44, , 6F
儘管在官方數據中非技工缺因誤植/造假而多出技工缺上萬個
03/16 23:44, 6F

03/16 23:44, , 7F
但仍不影響失業率確實下降的事實
03/16 23:44, 7F

03/17 03:07, , 8F
有點不懂為何後面是..in "a" state that.. 而不是the,我覺
03/17 03:07, 8F

03/17 03:08, , 9F
得這在理解後短文意算是有點重要的部分,不過大概需要前後
03/17 03:08, 9F

03/17 03:08, , 10F
文一起看才準啦~~ 是說我的初步翻譯完全跟樓上兩位不同哩
03/17 03:08, 10F

03/17 03:09, , 11F
已經是一個各說各話的程度了 XDD
03/17 03:09, 11F

03/17 03:10, , 12F
yoson也貼出來啦 XD 我決定早上去學校問教授XD
03/17 03:10, 12F

03/17 03:13, , 13F
even that astonishingly low official figure was
03/17 03:13, 13F

03/17 03:14, , 14F
misleadingly high 的意思是: 儘管官方的失業率數字已經是
03/17 03:14, 14F

03/17 03:17, , 15F
令人驚訝地低了,(對應後述該州的情況)仍然是不足以反應現
03/17 03:17, 15F

03/17 03:17, , 16F
實地高
03/17 03:17, 16F

03/17 03:20, , 17F
後述該州的情況是:還有一萬個職缺是找不到合適的人來幹的
03/17 03:20, 17F

03/17 03:21, , 18F
我疑惑的是 他用"a" 讓人不知道他在講哪州 也不知道原文章
03/17 03:21, 18F

03/17 03:23, , 19F
就只是在講北達科他州的經濟概況 還是全美的
03/17 03:23, 19F
文章代碼(AID): #1OoLYTic (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1OoLYTic (Eng-Class)