[請益] 看不懂這段話的意思
原文:
At the height of the boom, 2008–2013, the state’s unemployment rate fell
below 3 percent, though even that astonishingly low official figure was
misleadingly high in a state that had ten thousand more jobs than
skilled workers to fill them.
我的試譯:
美國人口普查局(US Census Bureau)的報告指出,二○○七年至二○一一年,北達科他
州的就業與收入增長率領先全國,而二○○八年至二○一三年鼎盛時期,其失業率更是降
到3%以下,即使對於一個有上萬個非技術性工作的州而言,這麼低的官方數據誤判性高。
從though even 開始看不懂這句話的意思,整段話看起來很不通順,
誇該州領先全國,後面又說誤導性高(misleadingly high)?
想請前輩幫我抓出盲點 TAT 先謝謝了!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.38.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489590429.A.B26.html
推
03/16 03:51, , 1F
03/16 03:51, 1F
→
03/16 03:51, , 2F
03/16 03:51, 2F
推
03/16 03:55, , 3F
03/16 03:55, 3F
→
03/16 04:05, , 4F
03/16 04:05, 4F
→
03/16 04:06, , 5F
03/16 04:06, 5F
推
03/16 23:44, , 6F
03/16 23:44, 6F
→
03/16 23:44, , 7F
03/16 23:44, 7F
→
03/17 03:07, , 8F
03/17 03:07, 8F
→
03/17 03:08, , 9F
03/17 03:08, 9F
→
03/17 03:08, , 10F
03/17 03:08, 10F
→
03/17 03:09, , 11F
03/17 03:09, 11F
推
03/17 03:10, , 12F
03/17 03:10, 12F
→
03/17 03:13, , 13F
03/17 03:13, 13F
→
03/17 03:14, , 14F
03/17 03:14, 14F
→
03/17 03:17, , 15F
03/17 03:17, 15F
→
03/17 03:17, , 16F
03/17 03:17, 16F
→
03/17 03:20, , 17F
03/17 03:20, 17F
→
03/17 03:21, , 18F
03/17 03:21, 18F
→
03/17 03:23, , 19F
03/17 03:23, 19F
討論串 (同標題文章)