[請益] (逆向)水土不服

看板Eng-Class作者 (地獄即他人)時間7年前 (2017/01/13 00:26), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
我在國外工作,回臺灣度假時感冒了, 跟同事聊到時他說到這很正常, 因為免疫系統已經適應這裡的細菌病毒,反而不適應自己家鄉的 (這就只是日常閒談,請不要太計較我們的病理學常識XD) 我想到英文有個用法是 reverse culture schock 意思是在外待久了回到家鄉反而不適應當地文化, 覺得情境很像,便好奇水土不服有沒有類似結構的用法? 我查到水土不服一般用法是 be not acclimated/used to food, weather, etc. 但是沒有找到像 reverse culture shock 這種像成語的說法, 不知道有沒有人聽過英文母語人士說過呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 62.141.165.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484238393.A.CF0.html

01/13 00:48, , 1F
光是"正向"的水土不服我就沒聽過,頂多就是traveler's
01/13 00:48, 1F

01/13 00:48, , 2F
diarrhea,這是專指這特定情況下的(常見的)拉肚子
01/13 00:48, 2F

01/13 00:48, , 3F
你沒說你是在哪一國工作,若你的同事母語是英文,不如直
01/13 00:48, 3F

01/13 00:48, , 4F
接問他們?
01/13 00:48, 4F

01/13 02:59, , 5F
謝謝。正是常接觸到的人母語都不是英文才想來問QQ
01/13 02:59, 5F

01/13 22:32, , 6F
Struggle to acclimatise
01/13 22:32, 6F

01/13 22:34, , 7F
Lonely Planet 應該很多這類的用詞 去找找
01/13 22:34, 7F
文章代碼(AID): #1OTwuvpm (Eng-Class)