[求譯] 空華水月翻譯
想請教各位
空華水月是佛教用語
空華=空花
空中的花和水中的月亮兩者都可解釋空幻的、不實際的
我想最一般的翻法就是
Flower in Sky, Moon in Water
但因為想當做海報的標題,一般標題都會更精簡
若翻成SKY FLOWER WATER MOON 這樣可以嗎?
還是有更精簡的說法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.1.223
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479276329.A.73E.html
推
11/16 15:06, , 1F
11/16 15:06, 1F
→
11/16 15:07, , 2F
11/16 15:07, 2F
→
11/16 23:16, , 3F
11/16 23:16, 3F
推
11/17 03:13, , 4F
11/17 03:13, 4F
→
11/17 09:43, , 5F
11/17 09:43, 5F