[求譯] 空華水月翻譯

看板Eng-Class作者 (Jung)時間9年前 (2016/11/16 14:05), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請教各位 空華水月是佛教用語 空華=空花 空中的花和水中的月亮兩者都可解釋空幻的、不實際的 我想最一般的翻法就是 Flower in Sky, Moon in Water 但因為想當做海報的標題,一般標題都會更精簡 若翻成SKY FLOWER WATER MOON 這樣可以嗎? 還是有更精簡的說法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.1.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479276329.A.73E.html

11/16 15:06, , 1F
我記得佛經好像都有英譯本 你可以找找看這個名詞出處
11/16 15:06, 1F

11/16 15:07, , 2F
不然從意義翻 如果講人生就翻life is an illusion之類的
11/16 15:07, 2F

11/17 03:13, , 4F
可以偷用 Vanity Fair
11/17 03:13, 4F

11/17 09:43, , 5F
法鼓山 = =?
11/17 09:43, 5F
文章代碼(AID): #1OA_SfS- (Eng-Class)