[求譯] 結果是好的
情境:
我向人描述我遇到租屋糾紛,
我想說「結果是好的(因為前面說明我順利拿回錢甚至還有賠償),但過程很惱人」
主要是這句「結果是好的」,意思也近於「順利結束了」
我想到的是 It ended well 和 It came out alright
但不知道對不對,沒有 google 到夠多可信的資料只好來問問,
希望是有人對非中文母語的英文使用者說過而可以順利溝通的用法。
另問後半句應該怎麼翻比較好?
我是直接說 but it's quite annoying.
對方是沒有誤會,但不知道這算常見的表達方式嗎?
需不需要把「過程」的意思翻出來?
有更好的建議嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.180.70.188
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1473632261.A.0B6.html
推
09/12 08:31, , 1F
09/12 08:31, 1F
→
09/12 08:32, , 2F
09/12 08:32, 2F
→
09/12 09:49, , 3F
09/12 09:49, 3F
推
09/12 11:13, , 4F
09/12 11:13, 4F
→
09/12 20:38, , 5F
09/12 20:38, 5F
推
09/13 00:33, , 6F
09/13 00:33, 6F
→
09/13 00:35, , 7F
09/13 00:35, 7F
→
09/13 00:36, , 8F
09/13 00:36, 8F
→
09/13 00:37, , 9F
09/13 00:37, 9F
感謝各位,
dunchee 版友提供的連結中的這個例句感覺很實用,
摘出來以方便之後搜尋到的人參考:
Everything came out [=ended up, turned out] all right.
※ 編輯: lesautres (92.229.160.77), 09/13/2016 06:29:39