[求譯] 從某個"角度"而論要用哪個單字

看板Eng-Class作者 (Pm)時間9年前 (2016/08/12 11:10), 9年前編輯推噓15(15039)
留言54則, 16人參與, 最新討論串1/1
一個事情的利弊,可能有很多觀察、或思考的角度。 從不同的角度,得出的觀察、思考答案會不一樣。 我知道幾何學的角度單字是angle。 但是第一段所說看事情的(不同)角度(出發點)該用哪個單字呢? (此時說話者腦中完全沒任何實質角度論的"pre-understanding", 說話者只是想表達看事情本來就應該要看是哪個角度而定的「方法思維」) 我認為:"perspective"比較屬於觀察、思考後觀點"實質結果內容", 不屬於我想表達的"程序 方向"的意思。 請版友試著瞭解我口才不好難以表達的那種情況,來推薦給我更貼切的英文單字。 謝謝。 ps.我的意思是:如果要翻譯說:「從『oo論』的角度」(有個具體觀點存在)云云, 這個時候可以用"oo perspective"我完全同意; 但若只是想說:「個案判斷,從不同角度思考會有不同情況...」等等比較空泛的意思 的時候,這個時候翻譯我意思的「角度」要用哪個單字? 難道「依然」是用"perspective"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.212.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1470971445.A.FFE.html ※ 編輯: CassSunstein (223.138.212.208), 08/12/2016 11:18:04

08/12 11:33, , 1F
事實上 如果是空泛的說而不是具體的某個XX論的話
08/12 11:33, 1F

08/12 11:33, , 2F
口語上也用angle或是view point
08/12 11:33, 2F

08/12 11:33, , 3F
類似的說法也有 in a sence of ...
08/12 11:33, 3F

08/12 11:34, , 4F
如果是有明確具體的XX論的話 可以說 base on/according to
08/12 11:34, 4F

08/12 11:35, , 5F
以最後的例句來說 我的話會用point of view
08/12 11:35, 5F

08/12 11:39, , 6F
謝謝樓上 我本來是想翻譯平常的閒聊:"就個案論個案
08/12 11:39, 6F

08/12 11:40, , 7F
就角度論角度~" 前者的翻譯已很流行 是case by case
08/12 11:40, 7F

08/12 11:41, , 8F
後者要用哪個單字呢: "xx by xx"--這個xx用哪個字好
08/12 11:41, 8F

08/12 11:56, , 9F
aspect如何
08/12 11:56, 9F

08/12 11:58, , 10F
aspect side
08/12 11:58, 10F

08/12 12:26, , 11F
某人滔滔不絕 我淡淡回答他:"看事情應 case by case
08/12 12:26, 11F

08/12 12:27, , 12F
xx by xx"--依樓上所言 可說"aspect by aspect"或
08/12 12:27, 12F

08/12 12:27, , 13F
"side by side"囉? 若然的話 感謝囉~
08/12 12:27, 13F

08/12 12:37, , 14F
不是...你應該用義譯去翻 而不是用中英去翻...
08/12 12:37, 14F

08/12 12:38, , 15F
"就角度論角度"...中文我看到會火大 = = 是想表達什麼??
08/12 12:38, 15F

08/12 12:40, , 16F
不然就用"考慮各層面"之類的 用all XXXX considered
08/12 12:40, 16F

08/12 13:09, , 17F
我記得看事情的角度好像真的是用angle
08/12 13:09, 17F

08/12 13:33, , 18F
就角度論角度真的很難懂…
08/12 13:33, 18F

08/12 13:38, , 19F
喔 我初衷是想找兩個n.表達純然不帶成見的個別思維
08/12 13:38, 19F

08/12 13:38, , 20F
所以想修辭講/寫出"case by case, xx by xx"的短句~
08/12 13:38, 20F

08/12 13:39, , 21F
為了遷就這種對仗修辭 所以選擇犧牲文意的完整性
08/12 13:39, 21F

08/12 13:40, , 22F
我當然知道依文意完整而言 orfan所示更好 唯
08/12 13:40, 22F

08/12 13:41, , 23F
就修辭"角度" 我毋寧更偏好eg."Case by case, angle
08/12 13:41, 23F

08/12 13:42, , 24F
by angle(如果angle可用的話)"的這種非正式文法短語
08/12 13:42, 24F

08/12 13:42, , 25F
這是我整個求教請益哪個單字可放進這短語的po文初衷
08/12 13:42, 25F

08/12 13:43, , 26F
我們意思是,“就角度論角度”這句子,連中文我們都看不懂
08/12 13:43, 26F

08/12 13:45, , 27F
單論“角度”的話,angle, viewpoint (point of view), per
08/12 13:45, 27F

08/12 13:45, , 28F
spective, 都算很常用
08/12 13:45, 28F

08/12 13:45, , 29F
ps.這短句用在口語 非寫文章 故盼文法標準能否稍降?
08/12 13:45, 29F

08/12 13:51, , 30F
口語的話 就直接講We can see different things from
08/12 13:51, 30F

08/12 13:52, , 31F
different angles 不就好了@@
08/12 13:52, 31F

08/12 14:06, , 32F
不是文法問題,是意思的問題。意思不懂,怎樣都沒辦法翻譯
08/12 14:06, 32F

08/12 14:06, , 33F
08/12 14:06, 33F

08/12 14:33, , 34F
嗯嗯 我琢磨一下@@ 原先是想用非正式文法講出有對仗
08/12 14:33, 34F

08/12 14:34, , 35F
修辭的片段式口語..不過看來這想法難達成..我再想想
08/12 14:34, 35F

08/12 14:35, , 36F
..答案或許是只好放棄原修辭想法 回歸各位說的寫法~
08/12 14:35, 36F

08/12 14:41, , 37F
kee大不用去煩惱中文原句啦,原po就只是想秀個排比
08/12 14:41, 37F

08/12 14:41, , 38F
句型表現文采,意思case by case就足以交代了。原po
08/12 14:41, 38F

08/12 14:41, , 39F
:angle或perspective都好,重點是你仿造本身意思
08/12 14:41, 39F

08/12 14:41, , 40F
不明確的句型造一個大家不熟悉的片語,就算看懂你
08/12 14:41, 40F

08/12 14:41, , 41F
用心的人,也未必欣賞你的用心。
08/12 14:41, 41F

08/12 18:18, , 42F
@@~~瞭解..
08/12 18:18, 42F

08/12 18:38, , 43F
從不同角度思考會有不同情況 => 思考者是人,而非角度,
08/12 18:38, 43F

08/12 18:41, , 44F
呃... 抱歉我覺得你中文有點問題,幫不了你
08/12 18:41, 44F

08/12 19:42, , 45F
viewpoint opinion side 或者my thinking
08/12 19:42, 45F

08/12 20:18, , 46F
another way? 論文常出現
08/12 20:18, 46F

08/12 22:18, , 47F
Perspective
08/12 22:18, 47F

08/13 03:04, , 48F
這篇推文學到好多 感謝樓上各位
08/13 03:04, 48F

08/13 04:03, , 49F
附帶一提 angle這個字有時候是有點帶偏見的味道
08/13 04:03, 49F

08/13 04:04, , 50F
不要太常用比較好 如果是明顯的帶偏見的話 attitude也行
08/13 04:04, 50F

08/13 04:08, , 51F
還有為了避免誤會 attitude 有時候翻成態度
08/13 04:08, 51F

08/13 04:08, , 52F
所以不全然是偏見的意思
08/13 04:08, 52F

08/13 16:33, , 53F
Dimension呢
08/13 16:33, 53F

08/14 19:05, , 54F
different perspectives
08/14 19:05, 54F
文章代碼(AID): #1NhJur_- (Eng-Class)