Fw: [分享] He is Chinese.

看板Eng-Class作者 (glean)時間8年前 (2016/06/28 12:59), 8年前編輯推噓5(5033)
留言38則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我是五年級的老人,以前國中時,很流行考一種文法題 He is ___________. (A) Chinese (B) a Chinese 楊榮一和其他參考書公布的答案都是B. 考上了建中,高二的英文老師據說是師大英語系第一名畢業, 他上課時主動提起這題,說A也對。 最近聽到外國人說A才對,B很罕見,不能算是對的選項。 Wiktionary usage note: As with all nouns formed from -ese, the countable singular form ("I am a Chinese") is uncommon and often taken as incorrect, although it is rather frequent in East Asia as a translation for the demonyms written 中国人 in Chinese characters or Japanese kanji. --

06/28 17:10, , 1F
06/28 17:10, 1F

06/28 17:59, , 2F
樓上的讚耶
06/28 17:59, 2F

06/29 01:37, , 3F
1樓連結是錯的.. He's a Chinese.在Longman English
06/29 01:37, 3F

06/29 01:37, , 4F
Grammar (G. Alexander) 裏頭有列舉..
06/29 01:37, 4F

06/29 01:37, , 5F
新聞也很常聽到a Japanese, a Taiwanese, etc.
06/29 01:37, 5F
https://www.englishforums.com/English/IAmAChinese/bkgcrr/post.htm ※ 編輯: promulgate (118.165.146.211), 06/29/2016 03:19:34

06/29 03:43, , 6F
http://tinyurl.com/grp8o2d Clive的第一篇回答 以及之後
06/29 03:43, 6F

06/29 03:43, , 7F
的第二篇回答(回覆Longman文法書提的)
06/29 03:43, 7F

06/29 03:46, , 8F
一個中文類比是我們平常講/日常說法是「賭博 / ㄅㄨㄚv
06/29 03:46, 8F

06/29 03:46, , 9F
ㄍ一ㄠ\ (台語)」,不講「博奕」,但是就因為博奕不是日
06/29 03:46, 9F

06/29 03:46, , 10F
常說法就講它是「錯誤」,這.....
06/29 03:46, 10F

06/29 03:59, , 11F
比較這日常對話:
06/29 03:59, 11F

06/29 03:59, , 12F
「你就是不學好,整天賭博。」 很尋常,沒什麼特別
06/29 03:59, 12F

06/29 04:00, , 13F
「你就是不學好,整天博奕。」-- 用於日常的非正式用法/
06/29 04:00, 13F

06/29 04:00, , 14F
說法裡頭就是不對勁。這是 "register" 不符合的關係
06/29 04:00, 14F

06/29 04:00, , 15F
,不是因為「博奕」本身是錯誤
06/29 04:00, 15F

06/29 04:00, , 16F
「博奕」像這樣子用於這書寫(也是正式)文體就沒問題了:
06/29 04:00, 16F

06/29 04:00, , 17F

06/29 04:01, , 18F
所以在日常交談時講"He is a Chinese." 確實怪(只是因為
06/29 04:01, 18F

06/29 04:01, , 19F
母語人很少這樣子講)。但是在(比如)正式書寫文體裡頭就沒
06/29 04:01, 19F

06/29 04:01, , 20F
有問題: (Google Scholar截圖)
06/29 04:01, 20F

06/29 04:02, , 21F

06/29 04:04, , 22F
Google Books 也可以找到很多例子,只是非學術類的佔多數
06/29 04:04, 22F

06/29 04:04, , 23F
,還不如用學術論文類Google Scholar的較有說服力(也要過
06/29 04:04, 23F

06/29 04:04, , 24F
濾作者就是)
06/29 04:04, 24F

06/29 09:41, , 25F
我是覺得...英文是以英美人為使用主體的語言 很多時候不會
06/29 09:41, 25F

06/29 09:41, , 26F
考慮到"如果用其它地區的的角度想"這類的情況 有時候大家
06/29 09:41, 26F

06/29 09:43, , 27F
遇到lost in translation 以為是翻譯的人水準不好 但語言
06/29 09:43, 27F

06/29 09:43, , 28F
本身就是會有文化上的差異。 Chinese聽說本來只當形容詞
06/29 09:43, 28F

06/29 09:45, , 29F
後來被用來當名詞時 常帶有貶意 只不過現在愈來愈需要一
06/29 09:45, 29F

06/29 09:45, , 30F
個名詞了 所以把它當中性名詞的人也愈來愈多
06/29 09:45, 30F

06/29 12:49, , 31F
貶意也有分輕重. "老美"也有貶意(為什麼說他老?)
06/29 12:49, 31F

06/29 12:50, , 32F
但"老美"的貶意遠低於"日本鬼子".
06/29 12:50, 32F

06/29 12:51, , 33F
並非有貶意就一律不該用. 輕微的貶意無傷大雅.
06/29 12:51, 33F

06/29 22:14, , 34F
「老」沒有貶意吧,語言學上普遍認為那是一種前詞綴
06/29 22:14, 34F

06/29 22:14, , 35F
「老張」「小陳」是一種增加親切的稱呼感,說話者不見得
06/29 22:14, 35F

06/29 22:15, , 36F
覺得那和年紀有關,況且愈老=貶抑這認知也是因人而異
06/29 22:15, 36F

06/29 22:16, , 37F
回到原波問題,兩個選項都對,一個形容詞一個名詞不是嗎?
06/29 22:16, 37F

06/29 22:25, , 38F
沒有不對,只有不好
06/29 22:25, 38F
文章代碼(AID): #1NSWGwXc (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NSWGwXc (Eng-Class)