Re: [文法] 及物、不及物動詞的分辨

看板Eng-Class作者 (:))時間8年前 (2016/04/16 09:02), 編輯推噓6(602)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DoMyHectoPts (100pts)》之銘言: : 在發文前我爬了一些文,大致上知道的定義如下: : 及物動詞:指動詞的動作加諸於他人或他物, : 而承受動作的他人或他物稱為受詞。及物動詞一定要有受詞 : 不及物動詞:指動詞的動作止於行為者的身上, : 後面不需要受詞。 : 但是看手機英文字典裡的舉例後,反而更霧煞煞。 : 有些動詞是可以當及物動詞也可以當不及物動詞 : 以下是英文字典上的範例 : locate : Vt. 找出,把...設置在 : The museum is located on Main Street. : 博物館位於梅茵街 : Vi. 住下來,[美] [口] 定居 : After I retire I'm going to locate in California. : 退休後我打算在加州定居 : 首先是Vt.的部分,我問過朋友,朋友說因為這是被動式,所以當Vt. : 於是我自己腦補 The museum 就是接受 is located (被設置在...) : 的受詞,整句話就變成"博物館被設置於梅茵街" : 但是感覺不知道哪裡怪怪的。 其實不會怪, 就想成是博物館被「人」設置於梅茵街:   The meseum is located on Main Street (by 人)。 若回推為主動式:   人 locates the meseum on Main Street. 這樣明確可看出 the meseum 是 locates 的受詞。 只是當我們沒特別去探討「人」是誰而只是想表達博物館在哪時, 以第一句的被動式是最方便的。 : 於是我又查到 : located adj. 坐落的,位於的,位於 : The house is conveniently located within the town centre. : 該住宅位於市鎮中心很方便 : 照這樣來看,Vt.例子裡的located是否也是當形容詞呢? 就我自己的觀察, 有些常用的動詞被動式成為習慣用法後會被當成形容詞, 這裡的 located 便是一例。 : 另外Vi.的部分以我的觀點來看,如果最後沒有加上 in California : 句子也不完整吧?那麼California不算受詞嗎? 若要表達「退休後我打算定居」也無不可, 對不熟的人我可以選擇不透露我想定居在哪吧? 而若要表明定居處, 因為在此 locate 是不及物動詞, 後面沒辦法直接接受詞 California, 所以中間多了個介係詞 in。 : 接著我又碰到另外一個單字 : impact : Vt. 撞擊,碰撞 : This tennis racket absorbs shock on impact. : 這個網球拍能減輕撞擊所產生的劇烈震動 : (可是這裡的impact應該不是當動詞用吧?) 這裡是當名詞用, 也許是字典例句放錯了。 : Vi. 撞擊,沖擊,產生影響 : The company's performance was impacted by the high value of the pound. : 公司的業績受到了英鎊高值的沖擊 : (在這邊為什麼是Vi.呢?) 這裡是當 Vt 用, 那本字典趕快丟了吧 XD : 而我查到一個定義: : 一般主動語態的句子,若動詞為不及物動詞,就無法轉換為被動語態, : 但是有些不及物動詞後面加了介系詞,把整個片語(不及物動詞+介系詞) : 視為及物動詞,便可以有被動語態。 : 那麼理論上這句話應該是可以變成主動式,也就是說在這裡的impact : 應該要當Vt.才對吧? : 所以我在想,字典是否只是隨便舉例,和及不及物無關呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.4.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460768552.A.2BC.html

04/16 09:10, , 1F
不要老是叫人丟字典啦(哪本啊,編輯程度太差了吧)
04/16 09:10, 1F

04/16 10:13, , 2F
不要丟,可以墊熱湯或便當
04/16 10:13, 2F

04/16 10:14, , 3F
太感謝了 不是真的字典是手機的
04/16 10:14, 3F

04/17 13:35, , 4F
好奇+1哪個app?
04/17 13:35, 4F

04/17 13:46, , 5F
手機墊熱湯就太危險了…
04/17 13:46, 5F

04/17 15:49, , 6F
紅色那本
04/17 15:49, 6F

04/17 22:53, , 7F
我也有裝這個,剛看了是它編寫錯誤。對它有質疑的話,
04/17 22:53, 7F

04/17 22:54, , 8F
可以再去查查其他英英字典互相參照
04/17 22:54, 8F
文章代碼(AID): #1N4OyeAy (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1N4OyeAy (Eng-Class)