[求譯] brassy brand of funk

看板Eng-Class作者 (keepdown)時間8年前 (2016/03/13 15:14), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文出處: https://www.bandpage.com/a1U9Sc/bio 第一段 Mint Royale are Neil Claxton and Chris Baker, two U.K. producers whose BRASSY BRAND OF FUNK has made its way into Fatboy Slim's record box and onto the big screen in the new John Cusack movie Serendipity, and it's headed to the U.S. with the release of On The Ropes. 想請教這裡的"Brassy Brand of Funk"的意思為何 我乍看之下以為是類似像金字招牌那樣 放克音樂是他們的金字招牌 但查了Brassy發現有貶意? 請問這裡的brassy brand of funk該怎麼翻譯呢?謝謝各位板大~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.176.52.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1457853246.A.0B7.html



03/13 22:31, , 3F
... jazz and ... 這常用某樂器吹奏
03/13 22:31, 3F

03/13 22:31, , 4F
你應該能自己抓出brassy的哪個意思合理吧
03/13 22:31, 4F

03/14 06:42, , 5F
那可以請問一下 如果是 brassy brand of comedy
03/14 06:42, 5F

03/14 06:44, , 6F
03/14 06:44, 6F

03/14 06:45, , 7F
也就是第二段第一句那裡 那該怎麼解釋呢?感謝!
03/14 06:45, 7F

03/14 13:05, , 8F
其實就真的差不多是金字招牌的意思
03/14 13:05, 8F
文章代碼(AID): #1MvHC-2t (Eng-Class)