Re: [求譯] 想把自己寫的詞,翻成英文

看板Eng-Class作者 (Gladys von Wackenheim)時間8年前 (2016/02/25 20:50), 8年前編輯推噓6(606)
留言12則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
翻譯時跳脫跟原文1:1的翻法是個很好的思考模式,可以多想想 ※ 引述《RevanKai (GLAV)》之銘言: : 大家好,我寫了一個詞想翻成英文的 : 但是自己本身不是英文相關科系,英文也不是到很強 : 想說不知道能不能來這邊問問看,自己中翻英有沒有哪裡翻錯的地方~ : Hunger and toil darken my sight cruelly : 飢餓與勞苦黯淡了視線 Hunger and toil darkened my sight cruelly很不需要 : Utopia tell a lie,we will get blessed but… : 烏托邦的幸福,終究是個謊言(背叛) The bliss of Utopia is a lie at its core 這邊的but這樣讓句子懸空會應該會讓全球英文老師集體落淚 : Don’t you see the thin and weak die on the road? : 你曾看到那虛弱的人們死在路旁? Have you seen the fragile lie breathless on the road? : How many people get killed by injustice? : 有多少平民含冤而死? How many have died through injustice? : False and exaggerating ideal(future) has been broken : 虛假的言語和誇大的理想已經破滅 False words and bloated ideals undone : Why should I keep on believing your word? : 叫我該如何繼續相信你說的? How would you have my faith? : Family have been no smile anymore : 家人已經不再露出笑容過 The family lost their smiles : Friends frowned and no longer expect morn. : 朋友們也不再期待明天 and the friends lost their hopes : Can I see the next sunshine when I wake up tomorrow? : 我還可以見到朝陽在我醒來的隔天嗎? Can I wake to the dawn next day? : If only all of these just a nightmare. : 但願一切都只是個噩夢 If only it were a nightmare : Twilight has risen.The determine of awake from incubus is : 暮光已經升起,從惡夢中醒來的決心是 幕光通常代表黃昏時刻的太陽光,不過你硬要這樣用也無非不可 incubus雖然字典裡寫夢魘,不過實際上是男魅魔,在女性睡夢中強制發生關係的惡魔 Twilight shone, and the end of nightmare marked a resolution : “Never being fear authority” : 不再畏懼任何權勢 Fear the authority no more : We will cultivate frail happiness by ourselves : 幼小(孱弱)的幸福,我們將自力悉心栽培 The frail happiness we shall nurture ourselves : Without consign anyone : 部在假手任何人 consigning to no others : Era of deceive has been end : 欺騙的時代已經結束 The era of deception has ended : Dark finally will perish. : 邪惡的勢力終將滅亡 The dark will perish : 請多多指教:D --- ... --

07/06 23:43,
前幾天我熱水器壞掉,房東請人來修
07/06 23:43

07/06 23:45,
然後下午有敲門,我很自然的就去開門
07/06 23:45

07/06 23:46,
你也知道,在宿舍只穿一條____是很合理的
07/06 23:46

07/06 23:46,
誰知道這麼剛好,那個修熱水器的大叔竟然帶著他女兒
07/06 23:46

07/06 23:46,
一起來。開門的瞬間我就看到那位小女孩快速地轉頭過去
07/06 23:46

07/06 23:47,
然後嘴巴吐出了 "阿..變態" 兩字。
07/06 23:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 97.90.206.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1456404614.A.168.html

02/25 21:51, , 1F
很強,已拜服~
02/25 21:51, 1F

02/25 22:28, , 2F
cruelly是音節不夠拿去填的 囧
02/25 22:28, 2F

02/25 22:29, , 3F
Bless我以為比較偏向祝福,happniess偏向快樂
02/25 22:29, 3F

02/25 22:29, , 4F
英文最明確指幸福的是bless嗎?
02/25 22:29, 4F

02/25 22:31, , 5F
but是想學電影比較口語的說法
02/25 22:31, 5F

02/25 22:31, , 6F
"以為那烏托邦的理想,會帶給我們幸福,但是...."
02/25 22:31, 6F

02/25 22:31, , 7F
的這種感覺不知道可不可以?
02/25 22:31, 7F

02/25 22:33, , 8F
02/25 22:33, 8F

02/25 22:40, , 9F
See the fragile "lay"?
02/25 22:40, 9F

02/25 22:41, , 10F
而且家人family是"their" smiles吧?
02/25 22:41, 10F
感謝 已修正

02/25 22:48, , 11F
不愧是駐板翻譯大王!
02/25 22:48, 11F
※ 編輯: softseaweed (97.90.206.74), 02/25/2016 22:54:53

02/27 02:52, , 12F
好厲害!
02/27 02:52, 12F
文章代碼(AID): #1MplY65e (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MplY65e (Eng-Class)