Re: [求譯] 想把自己寫的詞,翻成英文
看板Eng-Class作者softseaweed (Gladys von Wackenheim)時間8年前 (2016/02/25 20:50)推噓6(6推 0噓 6→)留言12則, 6人參與討論串2/2 (看更多)
翻譯時跳脫跟原文1:1的翻法是個很好的思考模式,可以多想想
※ 引述《RevanKai (GLAV)》之銘言:
: 大家好,我寫了一個詞想翻成英文的
: 但是自己本身不是英文相關科系,英文也不是到很強
: 想說不知道能不能來這邊問問看,自己中翻英有沒有哪裡翻錯的地方~
: Hunger and toil darken my sight cruelly
: 飢餓與勞苦黯淡了視線
Hunger and toil darkened my sight
cruelly很不需要
: Utopia tell a lie,we will get blessed but…
: 烏托邦的幸福,終究是個謊言(背叛)
The bliss of Utopia is a lie at its core
這邊的but這樣讓句子懸空會應該會讓全球英文老師集體落淚
: Don’t you see the thin and weak die on the road?
: 你曾看到那虛弱的人們死在路旁?
Have you seen the fragile lie breathless on the road?
: How many people get killed by injustice?
: 有多少平民含冤而死?
How many have died through injustice?
: False and exaggerating ideal(future) has been broken
: 虛假的言語和誇大的理想已經破滅
False words and bloated ideals undone
: Why should I keep on believing your word?
: 叫我該如何繼續相信你說的?
How would you have my faith?
: Family have been no smile anymore
: 家人已經不再露出笑容過
The family lost their smiles
: Friends frowned and no longer expect morn.
: 朋友們也不再期待明天
and the friends lost their hopes
: Can I see the next sunshine when I wake up tomorrow?
: 我還可以見到朝陽在我醒來的隔天嗎?
Can I wake to the dawn next day?
: If only all of these just a nightmare.
: 但願一切都只是個噩夢
If only it were a nightmare
: Twilight has risen.The determine of awake from incubus is
: 暮光已經升起,從惡夢中醒來的決心是
幕光通常代表黃昏時刻的太陽光,不過你硬要這樣用也無非不可
incubus雖然字典裡寫夢魘,不過實際上是男魅魔,在女性睡夢中強制發生關係的惡魔
Twilight shone, and the end of nightmare marked a resolution
: “Never being fear authority”
: 不再畏懼任何權勢
Fear the authority no more
: We will cultivate frail happiness by ourselves
: 幼小(孱弱)的幸福,我們將自力悉心栽培
The frail happiness we shall nurture ourselves
: Without consign anyone
: 部在假手任何人
consigning to no others
: Era of deceive has been end
: 欺騙的時代已經結束
The era of deception has ended
: Dark finally will perish.
: 邪惡的勢力終將滅亡
The dark will perish
: 請多多指教:D
---
...
--
推
07/06 23:43,
07/06 23:43
推
07/06 23:45,
07/06 23:45
推
07/06 23:46,
07/06 23:46
推
07/06 23:46,
07/06 23:46
推
07/06 23:46,
07/06 23:46
推
07/06 23:47,
07/06 23:47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 97.90.206.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1456404614.A.168.html
推
02/25 21:51, , 1F
02/25 21:51, 1F
推
02/25 22:28, , 2F
02/25 22:28, 2F
→
02/25 22:29, , 3F
02/25 22:29, 3F
→
02/25 22:29, , 4F
02/25 22:29, 4F
→
02/25 22:31, , 5F
02/25 22:31, 5F
→
02/25 22:31, , 6F
02/25 22:31, 6F
→
02/25 22:31, , 7F
02/25 22:31, 7F
推
02/25 22:33, , 8F
02/25 22:33, 8F
推
02/25 22:40, , 9F
02/25 22:40, 9F
→
02/25 22:41, , 10F
02/25 22:41, 10F
感謝 已修正
推
02/25 22:48, , 11F
02/25 22:48, 11F
※ 編輯: softseaweed (97.90.206.74), 02/25/2016 22:54:53
推
02/27 02:52, , 12F
02/27 02:52, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):