Re: [求譯] They more than pay their way.
※ 引述《Wayne1215 (Wayne)》之銘言:
: Immigration policy is hard: Europe is tying itself in knots over how many
: Syrian refugees to admit. But the question of whether to welcome foreign
: students ought to be much easier. They "more than" pay their way.
: 這句的翻譯應該是他們"大多"自己付錢?
: 請問這裡的more than是與什麼事物比較呢?還是我誤會了?
: 完整原文在此:
: http://www.economist.com/news/leaders/21689545-shrewd-governments-welcome-foreign-students-stupid-ones-block-and-expel-them-train-em-up-kick?spc=scode&spv=xm&ah=9d7f7ab945510a56fa6d37c30b6f1709
不好意思,本想用推文,但ptt縮網址功能無法再用,只好把我查到的網頁資訊貼上來:
(來自常春藤解析英語FB)
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10152727456401757
&id=234235001756
也許這裡 more than 是當副詞片語修飾 pay their way,
這句我翻做「他們非常地自食其力」。
另外我有在 longman 查 pay your way 的用法。
翻譯大致上意思對即可,同樣的意思有多種翻譯(表達)的方式,
就連英文雜誌後面附的中文翻譯,頁頭都有標註僅供參考。
最起碼你知道不是當成比較的意思,方向就沒走錯了。
原先你翻「大多」也無不可,感覺上有修飾「自食其力」的程度即可。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.131.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1454332922.A.7EA.html
→
02/01 21:32, , 1F
02/01 21:32, 1F
→
02/01 21:43, , 2F
02/01 21:43, 2F
→
02/01 21:56, , 3F
02/01 21:56, 3F
→
02/01 21:57, , 4F
02/01 21:57, 4F
→
02/01 23:18, , 5F
02/01 23:18, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):