Re: [求譯] They more than pay their way.

看板Eng-Class作者 (Vincent)時間10年前 (2016/02/01 21:22), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Wayne1215 (Wayne)》之銘言: : Immigration policy is hard: Europe is tying itself in knots over how many : Syrian refugees to admit. But the question of whether to welcome foreign : students ought to be much easier. They "more than" pay their way. : 這句的翻譯應該是他們"大多"自己付錢? : 請問這裡的more than是與什麼事物比較呢?還是我誤會了? : 完整原文在此: : http://www.economist.com/news/leaders/21689545-shrewd-governments-welcome-foreign-students-stupid-ones-block-and-expel-them-train-em-up-kick?spc=scode&spv=xm&ah=9d7f7ab945510a56fa6d37c30b6f1709 不好意思,本想用推文,但ptt縮網址功能無法再用,只好把我查到的網頁資訊貼上來: (來自常春藤解析英語FB) https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10152727456401757 &id=234235001756 也許這裡 more than 是當副詞片語修飾 pay their way, 這句我翻做「他們非常地自食其力」。 另外我有在 longman 查 pay your way 的用法。 翻譯大致上意思對即可,同樣的意思有多種翻譯(表達)的方式, 就連英文雜誌後面附的中文翻譯,頁頭都有標註僅供參考。 最起碼你知道不是當成比較的意思,方向就沒走錯了。 原先你翻「大多」也無不可,感覺上有修飾「自食其力」的程度即可。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.131.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1454332922.A.7EA.html

02/01 21:32, , 1F
Please google "more than pay their way".
02/01 21:32, 1F

02/01 21:43, , 2F
而且"大多"意思是大多數 不是修飾動詞的程度
02/01 21:43, 2F

02/01 21:56, , 3F
這篇可以用"(非常)自食其力"處理 其他地方未必
02/01 21:56, 3F

02/01 21:57, , 4F
(我覺得這個問題我想太多了...)
02/01 21:57, 4F

02/01 23:18, , 5F
大家把看到的東西拿一起出來討論和學習,是不錯的事
02/01 23:18, 5F
文章代碼(AID): #1MhrlwVg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MhrlwVg (Eng-Class)