Re: [請益] 題目的翻譯 lie / lay
※ 引述《ppeach (水貨)》之銘言:
: 1. As he entered the room, he found many books _____
: scattered on the floor.
: (A)laying (B) lying
: 答案是B 翻成
: 他發現很多書散置在地上 我選B是用刪去法..但是後面的scattered
: 是pp嗎?? 有點困惑
這裡 found 是當不完全及物動詞用,
所以後面接完受詞(many books)後,需再接受詞補語(lying),
並不是 many books 需要關係子句的修飾。
lying scattered 這裡的 lying 是現在分詞當副詞使用,
修飾pp形容詞 scattered。
類似的用法,例如 burning hot 炙熱,freezing cold 酷寒。
另外 lay 是及物動詞,lie 是不及物動詞,
這裡分詞用來表狀態,只能使用不及物動詞的分詞形式。
-----------------------------
回覆推文所說,
lie 與 scatter 在 Vt+O+OC 句型裡當然都得變分詞形式才能當補語,
但是我強調的是 lying 是當「副詞使用」,
因為現在分詞有些地方可以當副詞,
否則這裡答案為何不用 lie 的 pp(lain) 而是用現在分詞?
詳細可參考2015年12月份的實用空中美語「Grammer Review」單元。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.130.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1452387809.A.57B.html
※ 編輯: vincentman (124.9.130.179), 01/10/2016 09:15:04
推
01/10 10:51, , 1F
01/10 10:51, 1F
→
01/10 10:53, , 2F
01/10 10:53, 2F
→
01/10 10:55, , 3F
01/10 10:55, 3F
推
01/10 12:34, , 4F
01/10 12:34, 4F
※ 編輯: vincentman (124.9.130.179), 01/10/2016 13:10:45
※ 編輯: vincentman (124.9.130.179), 01/10/2016 13:13:17
→
01/10 17:05, , 5F
01/10 17:05, 5F
→
01/10 17:06, , 6F
01/10 17:06, 6F
→
01/10 17:07, , 7F
01/10 17:07, 7F
→
01/10 18:33, , 8F
01/10 18:33, 8F
→
01/10 18:34, , 9F
01/10 18:34, 9F
→
01/10 18:38, , 10F
01/10 18:38, 10F
※ 編輯: vincentman (124.9.131.153), 01/10/2016 18:39:41
→
01/10 18:57, , 11F
01/10 18:57, 11F
→
01/10 18:57, , 12F
01/10 18:57, 12F
→
01/10 18:58, , 13F
01/10 18:58, 13F
→
01/10 18:59, , 14F
01/10 18:59, 14F
→
01/10 18:59, , 15F
01/10 18:59, 15F
→
01/10 19:00, , 16F
01/10 19:00, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):