Re: [求譯] Don't Crack Under Pressure

看板Eng-Class作者 (Willy)時間9年前 (2015/05/12 21:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hn12404988 (Willy)》之銘言: : 想請教大家"Don't Crack Under Pressure"這句話更具震撼力的翻譯 : 這句話來自這個手錶廣告 : https://www.youtube.com/watch?v=gX2gV2bdLfM
不好意思占版面,但我想說不要虎頭蛇尾,畢竟影片也做了 (如果有違反版規請告知,我再刪除) 整部影片我翻譯如以下: https://www.youtube.com/watch?v=R73oz8jGiow
"Don't Crack Under Pressure"的最後三個候選人分別是: 1.別因理論而屈服 2.別因壓力而屈服 3.別在壓力中倒下 以翻譯角度應該是要選3,但我個人最喜歡1,所以影片翻譯是選1 如果這三個,要配上前一句"壓力必衝擊萬物運作"(因為手錶運作的畫面是重點) 這三個你們會想選哪一個? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.25.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431435711.A.01B.html
文章代碼(AID): #1LKVc_0R (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LKVc_0R (Eng-Class)