[求譯] Don't Crack Under Pressure

看板Eng-Class作者 (Willy)時間9年前 (2015/05/11 19:46), 編輯推噓3(3027)
留言30則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請教大家"Don't Crack Under Pressure"這句話更具震撼力的翻譯 這句話來自這個手錶廣告 https://www.youtube.com/watch?v=gX2gV2bdLfM
覺得裡面的每句話都能用中文很有震撼力的傳達 例如第一句:理論上,我們用腳掌踏地而奔 另一句:理論上,分子科學不存在於料理 或:理論上,天空裡不會有帆船翱翔 到最後重要的兩句,第一句可翻成:理論上,事物遇到壓力必粉碎 但最後一句:Don't Crack Under Pressure, 我一直想不到有甚麼好翻譯 網路上只有找到 1. 別屈服於壓力 2. 別在壓力中倒下 但我在想應該還有更好,更具張力的中文翻譯 上來請教大家,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.169.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431344773.A.F8C.html

05/11 19:51, , 1F
這顯然是該在Translation版發問的問題 不過那裡人少
05/11 19:51, 1F

05/11 19:52, , 2F
得多 so...
05/11 19:52, 2F

05/11 19:59, , 3F
"我們粉碎理論"
05/11 19:59, 3F

05/11 20:04, , 4F
等等 翻"粉碎"其實會有點偏離賽車手那幕的意象...
05/11 20:04, 4F

05/11 20:11, , 5F
"理論上,人們被壓力擊垮" "我們擊垮壓力"
05/11 20:11, 5F

05/11 20:12, , 6F
雙關語是翻譯的惡夢。
05/11 20:12, 6F

05/11 20:13, , 7F
推樓上XD 一句話可以想一天還不夠
05/11 20:13, 7F

05/11 20:14, , 8F
原來是TAG Heuer
05/11 20:14, 8F

05/11 20:24, , 10F
對岸廣告商的解法
05/11 20:24, 10F

05/11 20:35, , 11F
謝謝樓上大家,原來對岸的解法是"無懼挑戰,成就自我"
05/11 20:35, 11F

05/11 20:36, , 12F
我再想想
05/11 20:36, 12F

05/11 20:38, , 13F
與其說翻譯,這個中文已經是再創作了。
05/11 20:38, 13F

05/11 20:40, , 14F
不過反正是難以直譯的東西,大概也沒有其他辦法
05/11 20:40, 14F

05/11 20:44, , 15F
@woftp:也是, 大家覺得"讓壓力懼怕你"這個有好點嗎?
05/11 20:44, 15F

05/11 20:50, , 16F
"讓"似乎就不是有張力的講法? 也許"我們無所畏懼"or
05/11 20:50, 16F

05/11 20:50, , 17F
"XXXX 無所畏懼"
05/11 20:50, 17F

05/11 21:01, , 18F
"我們無所畏懼"有張力,但可惜有點跟"遇壓力粉碎"接不
05/11 21:01, 18F

05/11 21:01, , 19F
起來
05/11 21:01, 19F

05/11 21:04, , 20F
0:23是說Madness is weakness嗎?我覺得這句更難翻耶
05/11 21:04, 20F

05/11 21:04, , 21F
抱歉如果傷到各位腦細胞,分享影片下面好笑的評論
05/11 21:04, 21F

05/11 21:05, , 22F
In theory, watches don't cost $70,000.
05/11 21:05, 22F

05/11 21:05, , 23F
Don't crack under the price!!!!
05/11 21:05, 23F

05/11 21:07, , 24F
樓上那句真是crack all viewers up XD
05/11 21:07, 24F

05/11 21:33, , 25F
忘了講 我給的畏懼那兩句是要接對岸的"人們畏懼壓力
05/11 21:33, 25F

05/11 21:35, , 26F
EVASUKA你沒聽錯
05/11 21:35, 26F

05/11 21:49, , 27F
那Madness is weakness要怎麼翻@@
05/11 21:49, 27F

05/11 21:52, , 28F
(攤手)
05/11 21:52, 28F

05/11 22:07, , 29F
那句Don't crack under the price 太好笑了!!!
05/11 22:07, 29F

05/11 22:12, , 30F
理論上 是壓力打敗你
05/11 22:12, 30F
文章代碼(AID): #1LK9Q5-C (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LK9Q5-C (Eng-Class)