[考題] 國中文法

看板Eng-Class作者 (小森)時間10年前 (2015/05/03 11:40), 編輯推噓12(12023)
留言35則, 9人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
It is sad that _______ was done to save the poor dogs in the city from being killed. The news broke all the dog lovers' hearts. (A)little (B)much (C)any (D)several 此題答案是(A) 想詢問little在這裡是不定代名詞嗎? 如果是,又代表的是什麼呢? 是為poor dogs所做的事嗎? 但如果是,為何是用不可數的little呢? 請版上各位朋友幫忙解惑,感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.83.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430624410.A.A8B.html

05/03 11:55, , 1F
救狗這件事很少成功吧
05/03 11:55, 1F

05/03 12:00, , 2F
剛好有看到這篇文章,說的是,將狗就出來這件事,
05/03 12:00, 2F

05/03 12:00, , 3F
救了很少的狗出來。
05/03 12:00, 3F

05/03 12:03, , 4F
too much, but little was done
05/03 12:03, 4F

05/03 12:17, , 5F
樓上幾位都講錯了,不過這真的不好翻成中文
05/03 12:17, 5F

05/03 12:34, , 6F
噢真抱歉!那麻煩k大解說一下!
05/03 12:34, 6F

05/03 13:59, , 7F
據說關於拯救可憐狗狗免於被殺這方面,被做的事情太少。這
05/03 13:59, 7F

05/03 13:59, , 8F
消息傷透了愛狗人士的心。(前半句實在難翻的好)你們兩位
05/03 13:59, 8F

05/03 13:59, , 9F
說錯也沒很錯,是我太龜毛。
05/03 13:59, 9F

05/03 14:14, , 10F
kee大沒錯啊 前兩樓的翻譯是錯的 非指"不成功"
05/03 14:14, 10F

05/03 14:16, , 11F
也不是"救了很少出來" 而是"有關當局付出的努力甚少"
05/03 14:16, 11F

05/03 14:17, , 12F
我說不成功是想說更白話 就是指很少做到
05/03 14:17, 12F

05/03 14:18, , 13F
所以當然不成功
05/03 14:18, 13F

05/03 14:32, , 14F
沒什麼現有措施可免除都市的狗遭撲殺
05/03 14:32, 14F

05/03 15:14, , 15F
沒人回答到樓主的問題..
05/03 15:14, 15F

05/03 15:38, , 16F
謝謝k大b大!我瞭解了!
05/03 15:38, 16F

05/03 17:03, , 17F
kyumin妳還是卡關了
05/03 17:03, 17F

05/03 17:20, , 18F
沒啊 我懂是努力被付出的少 我只是在解釋為什麼我說不成功
05/03 17:20, 18F

05/03 17:27, , 19F
哦好~了解
05/03 17:27, 19F

05/03 21:46, , 20F
It is "sad" that .... 不是"said" -> 誤翻成"據說"
05/03 21:46, 20F

05/03 21:46, , 21F
(that子句所敘述的事情-> It) is sad (令人覺得傷心)
05/03 21:46, 21F

05/03 21:46, , 22F
"是為poor dogs所做的事嗎?" -> Yes.
05/03 21:46, 22F

05/03 21:46, , 23F
"為何是用不可數的little呢?"->
05/03 21:46, 23F

05/03 21:47, , 25F
-> 3 little (pronoun) : a small amount or quantity
05/03 21:47, 25F

05/03 21:47, , 26F
中文的"數量"也不是可數的觀念。
05/03 21:47, 26F

05/03 22:10, , 27F
sad竟然看成said(找洞鑽當中…)
05/03 22:10, 27F

05/03 22:32, , 28F
非常謝謝大家的慷慨解惑! 請問如果換成few可以嗎?
05/03 22:32, 28F

05/03 22:33, , 29F
這裡的little(pron.) 代替的是 few things嗎?
05/03 22:33, 29F

05/03 22:49, , 30F
如果 few 可以的話 後面也要用 were
05/03 22:49, 30F

05/03 23:02, , 31F
那little是代換什麼名詞呢?
05/03 23:02, 31F

05/03 23:40, , 32F
它就是little,不用想成代換成什麼,就是"幾乎沒有"的意思
05/03 23:40, 32F

05/03 23:40, , 33F
然後這個"幾乎沒有",要看成第三人稱單數,和"沒有東西"類似
05/03 23:40, 33F

05/03 23:41, , 34F
"沒有東西"是指nothing.把它們都想成不可數的抽象名詞可能
05/03 23:41, 34F

05/03 23:44, , 35F
會比較好記.(也許不完全正確就是了...)
05/03 23:44, 35F
文章代碼(AID): #1LHPYQgB (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LHPYQgB (Eng-Class)