Re: [考題] profound/ubiquitous

看板Eng-Class作者 (若獅子)時間10年前 (2015/04/28 19:30), 10年前編輯推噓4(4054)
留言58則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
個人意見如下供參考,有誤請指正 ※ 引述《LeonYo (僕は美味しいです)》之銘言: : Hazardous chemicals have become so _____ that babies are born pre-polluted, : sometimes with hundreds of synthetic chemicals showing up in their blood. : (A) obsessive : (B) profound : (C) sporadic : (D) ubiquitous : 查到的意思 profound 似乎有嚴重的意思, : 但看了英文例句好像又比較偏向正面的意涵。 : ubiquitous 則有 ubiquitous fog 類似汙染的詞語 : 我認為可能要選(D),請大大指教,謝謝 我選(D) ubiquitous 通常會說這個issue很profound,他主詞是Hazardous chemicals,這類名詞應不適合接。 如果是 the issue concerning hazardous chemicals就能接profound : When the president was asked about his views on violence against women, : instead of clearly and _____ condemning the practice, he said that it was : a decision that should be left to the family concerned. : (A) relentlessly : (B) unambiguously : (C) dynamically : (D) idiosyncratically : 跟 clearly 合起來看會想要選 (B) : 但 (A) 無情地 譴責好像也說得通? 我選(A) relentlessly 我常和外國編輯討論寫作,就是因為clearly和 unambiguously接近,兩者取其一即可。 那位外國編輯說他和他外籍同事都很討厭台灣人常常贅述同樣意思的字 這是台灣人英文寫作的一大問題 而且 relentlessly 和condemning,很能配合上下文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.141.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430220647.A.EC2.html ※ 編輯: EVASUKA (114.42.141.93), 04/28/2015 19:36:41

04/28 19:52, , 1F
第二題,句子的重點在該總統沒有表示堅決反對暴力,而是閃
04/28 19:52, 1F

04/28 19:52, , 2F
爍其詞
04/28 19:52, 2F

04/28 19:53, , 3F
所以選relentless去說他沒有持之以恆也是天外飛來一筆,文
04/28 19:53, 3F

04/28 19:53, , 4F
意很奇怪
04/28 19:53, 4F

04/28 20:08, , 5F
relentlessly這邊應該是嚴正地(譴責),而非持之以恆?
04/28 20:08, 5F

04/28 21:36, , 7F
-> 1 .... strict, cruel, or determined, 注意接下來的
04/28 21:36, 7F

04/28 21:36, , 8F
字眼 *without ever stopping*
04/28 21:36, 8F

04/28 21:37, , 9F
ahdictionary.com/word/search.html?q=relentlesly
04/28 21:37, 9F

04/28 21:38, , 10F
-> 1 ... 開頭的"Unyielding....." (比如訪問的記者已經
04/28 21:38, 10F

04/28 21:38, , 11F
認輸,或者改變話題/立場,或者總統辯輸..等等,總統還是
04/28 21:38, 11F

04/28 21:38, , 12F
繼續這話題/立場,繼續爭論下去...(or 訪問結束了,還在
04/28 21:38, 12F

04/28 21:38, , 13F
那裡繼續這his views on violence against women)
04/28 21:38, 13F

04/28 21:38, , 14F
對一個總統來說,在一個受訪的場合出現這樣子的情況的機
04/28 21:38, 14F

04/28 21:38, , 15F
率是多少/是普遍的情況?
04/28 21:38, 15F

04/28 21:39, , 16F
犯罪/法律名詞: aid and abet / aiding and abetting 這
04/28 21:39, 16F

04/28 21:39, , 17F
也是「贅述同樣意思的字」
04/28 21:39, 17F

04/28 21:39, , 18F
"台灣人常常贅述同樣意思的字"-> 重點是在「不需要/不該
04/28 21:39, 18F

04/28 21:39, , 19F
贅述」的場合下贅述,而不是100%完全不能"重複"/重複了就
04/28 21:39, 19F

04/28 21:39, , 20F
100%一定不好
04/28 21:39, 20F

04/28 21:40, , 21F
books.google.com (專找印刷出版物+ebooks) 輸入下方(含
04/28 21:40, 21F

04/28 21:40, , 22F
前後雙引號)
04/28 21:40, 22F

04/28 21:40, , 23F
"clearly and unambiguously"
04/28 21:40, 23F

04/28 21:41, , 24F
這「整個表達」已經是固定用法 常閱讀的話不難碰到這
04/28 21:41, 24F

04/28 21:41, , 25F
整個表達
04/28 21:41, 25F

04/28 21:43, , 26F
比如The New York Times http://ppt.cc/QsYF 例子很多
04/28 21:43, 26F

04/28 21:58, , 27F
D大,relentless變成嚴正也扯得太遠了吧...
04/28 21:58, 27F

04/28 21:58, , 28F
咦,眼花看錯了不好意思 XD
04/28 21:58, 28F

04/28 22:01, , 29F
to relentlessly condemn差不多是「看到就要罵,到哪都要罵
04/28 22:01, 29F

04/28 22:02, , 30F
有事要抓出來罵,好好沒事也要另外提起來罵」這樣的程度
04/28 22:02, 30F

04/28 22:06, , 31F
明天下午會和一名美國記者見面,請他確認
04/28 22:06, 31F

04/28 22:07, , 32F
或是請原波公布答案XD
04/28 22:07, 32F

04/28 22:14, , 33F
先謝謝兩位提供意見
04/28 22:14, 33F

04/28 22:26, , 34F
第二題我會選B
04/28 22:26, 34F

04/28 22:41, , 35F
我也是2. B 我不認為一個總統需要或應該relentlessly譴責
04/28 22:41, 35F

04/28 22:41, , 36F
violence against women. 有種窮追不捨的感覺.
04/28 22:41, 36F

04/28 23:52, , 37F
B感覺好多餘啊 我也選A
04/28 23:52, 37F

04/28 23:52, , 38F
relentlessly用在這裡感覺很順啊....
04/28 23:52, 38F

04/28 23:58, , 39F
用relentlessly的話 和後面he said的對照會顯得不合
04/28 23:58, 39F

04/28 23:59, , 40F
理--差距太大了
04/28 23:59, 40F

04/28 23:59, , 41F
sorry我就是沒有答案才來求救,儘是些很難抉擇的選項
04/28 23:59, 41F

04/29 00:05, , 42F
what he said顯得indecisive 不是剛好對照relentlessly?
04/29 00:05, 42F

04/29 00:15, , 43F
應該不是說差距大 而是面向不同 relentless應該是害
04/29 00:15, 43F

04/29 00:16, , 44F
和mild, moderate對照 這又和indecisive:clearly
04/29 00:16, 44F

04/29 00:16, , 45F
有所不同
04/29 00:16, 45F

04/29 00:20, , 46F
如果說relentlessly在這裡是"不疑餘力"呢?
04/29 00:20, 46F

04/29 00:20, , 47F
*遺 (typo)
04/29 00:20, 47F

04/29 01:36, , 48F
relentless就只有死抓不放這個意思,你要說努力不懈也罷,
04/29 01:36, 48F

04/29 01:37, , 49F
但是它就是扣死在「不懈」這部分
04/29 01:37, 49F

04/29 01:37, , 50F
所以不能光是解做「盡力」
04/29 01:37, 50F

04/29 01:39, , 51F
然後這裡用relentlessly,文意上沒有大錯,至少比什麼
04/29 01:39, 51F

04/29 01:39, , 52F
dynamically那種不知所云好
04/29 01:39, 52F

04/29 01:40, , 53F
但是整個句子是在說總統*閃爍其詞*,用*努力不懈*與之對比
04/29 01:40, 53F

04/29 01:41, , 54F
只是模糊你自己的焦點
04/29 01:41, 54F

04/29 01:42, , 55F
怎麼說呢,這是小學造句練習不會被打叉叉,但是國中作文該
04/29 01:42, 55F

04/29 01:43, , 56F
該要挑出來說不通順的那種程度
04/29 01:43, 56F

04/29 14:35, , 57F
我認為應該是b,畢竟前面有instead,用relentlessly會變成
04/29 14:35, 57F

04/29 14:35, , 58F
暗諷總統沒立場,不敢批評
04/29 14:35, 58F
剛剛問了一位美國人,他說答案 (B) unambiguously 沒錯。 如果原題目開頭是 Every time when the president... 那答案才會是 (A) relentlessly 感謝推文參與討論的各位! ※ 編輯: EVASUKA (114.42.141.93), 04/29/2015 20:29:10
文章代碼(AID): #1LFszdx2 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LFszdx2 (Eng-Class)