Re: [請益] 一段新聞英語

看板Eng-Class作者 (bruno mars!)時間9年前 (2015/01/22 01:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《voguecircus (alphard)》之銘言: : 大家好 : 想請教以下這段英文: : (原文出處:Taipei Times 2015/01/12) : Two explosions rocked northeast Nigeria on Saturday, including one in : a crowded market involving a female suicide bomber thought to be 10 years old, : as the US condemned a bloody spike in suspected Boko Haram violence. : ^^         ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 我的解讀: : 周六兩起爆炸案震驚奈及利亞東北地區,其中一起爆炸案發生在擁擠的市集, : 並涉及一名十歲的女性自殺炸彈客。 : 同時美國指責發生在博科聖區疑似暴力行為的流血衝突. : ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 疑問1. as的含意? : (我是猜測為同時,但又覺得怪怪的,不曉得是不是有比較合理的解讀) : 疑問2. a bloody spike in suspected Boko Haram violence : (如我所譯,不曉得這樣解讀是否有錯誤嗎?) : 在此先謝謝各位orz 在英文新聞中,尤其是導言的地方,常常會出現這樣的句型: 主題ooxxooxx, AS ooxxooxx (或是其他時間點before/after的事件) 這是英文新聞寫作的一種方法,作為時間對照點或者是背景資料提示 但可以確定的是,主要事件一定是這個時間介係詞前的句子 而導言後半段的句子相關消息會在新聞中後段出現,或是只是提到個一段。 舉一個例子,下面這段是紐時21日的新聞 A knife-wielding Palestinian stabbed 11 morning commuters on and near a bus Wednesday, striking in the heart of Tel Aviv and reigniting fears of continued violence "ahead of Israeli elections in March". 重點是這個事件,後面的ahead of Israeli elections就是一個時空背景, 陪襯這個事件 如果要真的翻譯出來,把這兩個事情併在一起,整句會太冗長 新聞編譯一般都是拆成兩段處理 又或者是如果你看到中文的國際新聞中出現一種句型 在ooxx發生之際,aabb怎樣怎樣 那個「之際」,就是英文的as 不過我個人比較不喜歡這種翻譯方式 ----------------------------------- 第二點 A bloody spike in suspected Boko Haram violence Boko Haram 是博科聖地,是一個激進組織 相關新聞很多 句子大概可譯為美國譴責博科聖地暴力行為激增 那為什麼要用suspected,可能是他們沒有主動出來說是自己犯案 但大家心知肚明就是他們 所以用suspected 也就是激增的暴行 應該是博科聖地犯下的 大概是這樣 供您參考 :D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.238.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421859819.A.589.html
文章代碼(AID): #1KlzlhM9 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KlzlhM9 (Eng-Class)