Re: [求譯] voicetube上看到的高雄氣爆某段翻譯

看板Eng-Class作者 (ASA)時間11年前 (2014/08/06 12:58), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《turnoff11 (麥子真是大好人)》之銘言: : Fire officials say it happened around midnight local time in Kaohsiung, : adding that firefighters responding to initial reports of a gas leak : ^^^^^^ : were among the fatalities. : ^^^^ : 第一句我看得懂 : 第二句adding在這裡是什麼意思? : 第二句were為什麼放在這裡? : 第二句翻譯是這樣子嗎? : 「消防員在初始災害報告中做出回應,認為是瓦斯洩漏」 : 謝謝大家指教! Fire officials say it happened around midnight local time in kaohsiung, (and Fire officals add) that firefighters (who respond) to initial reports of a gas leak were among the fatalities. 以上為未省略前的原文 第一個括弧,因為前後文主詞都是相同的fire officials,所以用分詞構句省略 分詞構局的用法就是把主詞和連接詞省略 動詞變Ving 這就是Adding的由來 這在文章中超級常見 如果能夠學到,對英文寫作將是 非常大的突破 但要注意 一定要主詞相同 如果主詞不相同老外一定也看不懂 第二個括弧就不用多說了 那就是基本的國中文法 關係代名詞省略 動詞加Ving 不負責認解釋 希望能幫到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 15.211.131.254 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1407301094.A.C3C.html

08/07 08:54, , 1F
謝謝S大,這樣子我很清楚了!^^
08/07 08:54, 1F
文章代碼(AID): #1JuRNcmy (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JuRNcmy (Eng-Class)