[求譯] voicetube上看到的高雄氣爆某段翻譯

看板Eng-Class作者 (麥子真是大好人)時間11年前 (2014/08/06 11:03), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Fire officials say it happened around midnight local time in Kaohsiung, adding that firefighters responding to initial reports of a gas leak ^^^^^^ were among the fatalities. ^^^^ 第一句我看得懂 第二句adding在這裡是什麼意思? 第二句were為什麼放在這裡? 第二句翻譯是這樣子嗎? 「消防員在初始災害報告中做出回應,認為是瓦斯洩漏」 謝謝大家指教! -- 《襄兒》 ζvictorina ● 我走過山的時候山不說話,我路過海的時候海不說話; 我坐著的毛驢一步一步滴滴答答,我帶著的倚天喑啞。 ● 大家說我因為愛著神雕大俠,找不到所以在峨嵋安家; 其實我只是喜歡此地的霧,像十六歲那年綻放的煙花。襄▏ ——北大未名 AngleMiao -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.30.170.241 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1407294215.A.FE6.html

08/06 11:05, , 1F
這裡的add是補充說明 多講的意思
08/06 11:05, 1F

08/06 11:06, , 2F
were擺在那裡是因為firefighters後面接了形容詞片語
08/06 11:06, 2F

08/06 11:11, , 3F
"那些因為最早的瓦斯外洩通報而去處理的消防員 也在
08/06 11:11, 3F

08/06 11:12, , 4F
死亡人數當中"y
08/06 11:12, 4F

08/07 08:53, , 5F
謝謝K大,沒想到我完全想錯了> <"
08/07 08:53, 5F
文章代碼(AID): #1JuPi7_c (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JuPi7_c (Eng-Class)