Re: [請益] good to firm 何解?
賽馬用語
"The Going"是指賽馬當天賽道地面的狀況(濕度什麼的等等)
"good" 跟 "firm" 都是地面狀況的等級名稱
(hard, firm, good to firm, good, soft...等等)
"good to firm" 就是介於 good 跟 firm 之間
請參考
http://en.wikipedia.org/wiki/Going_(horse_racing)
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: OALD
: going (n.)
: 3 [uncountable] the condition of the ground, especially in horse racing
: The going is good to firm.
: 請問這句The going is good to firm. 的意思為何?
: good to firm 怎麼翻比較好?
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.65.104.68
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1405304056.A.C08.html
推
07/14 10:17, , 1F
07/14 10:17, 1F
推
07/14 10:21, , 2F
07/14 10:21, 2F
推
07/14 11:43, , 3F
07/14 11:43, 3F
推
07/14 14:38, , 4F
07/14 14:38, 4F
推
07/14 19:00, , 5F
07/14 19:00, 5F
推
07/14 21:35, , 6F
07/14 21:35, 6F
→
07/14 21:35, , 7F
07/14 21:35, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):