Re: [請益] Should 在這的意思是?!

看板Eng-Class作者 (goo之哉 goo之哉)時間11年前 (2014/05/25 13:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(google哥來為你解說~) ※ 引述《LetmeL0v1 (嘖成)》之銘言: : 疑問 : Under no circumstances 在google 翻譯是(在任何情況下) : 如果should當"應該"這樣感覺片面意思就是"在任何情況下都要送出去 ?" : 感覺沒有否定的意思,為什麼翻譯卻是有"不能"送出去之否定意思 ? : 所以想請問大家,should在這是有否定意思還是?! 這應該是google翻譯的毛病, 也許是現在線上字典風行, 大家對於google翻譯的使用上比較沒那麼積極所致。 Under no circumstances, 有個"no",注意到了嗎? 直譯是應該翻成"在沒有情況下", 你說這樣的中文很怪,是啊。 可是逐字翻的話好像還就只能這樣翻。 所以說不是should有否定意思, 而是 Under no circumstances根本就應該翻成 "無論如何都不"(這樣有點不忠於原文? 沒辦法,要忠於原文有的時候就不像中文了) 加上那個should, 整個意思就是~ "無論如何都不應該"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.125.177 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1400997241.A.E51.html

05/25 15:01, , 1F
感謝l大精闢解釋,確實語言意思和翻譯不容易兩者兼顧
05/25 15:01, 1F
文章代碼(AID): #1JWOLvvH (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JWOLvvH (Eng-Class)