討論串[請益] Should 在這的意思是?!
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者letmegoogle (goo之哉 goo之哉)時間11年前 (2014/05/25 13:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
(google哥來為你解說~). 這應該是google翻譯的毛病,. 也許是現在線上字典風行,. 大家對於google翻譯的使用上比較沒那麼積極所致。. Under no circumstances,. 有個"no",注意到了嗎?. 直譯是應該翻成"在沒有情況下",. 你說這樣的中文很怪,是啊。.
(還有108個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者LetmeL0v1 (嘖成)時間11年前 (2014/05/25 13:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
疑問 : Under no circumstances 在google 翻譯是(在任何情況下). 如果should當"應該"這樣感覺片面意思就是"在任何情況下都要送出去 ?". 感覺沒有否定的意思,為什麼翻譯卻是有"不能"送出去之否定意思 ?. 所以想請問大家,should在這是有否定意思還是?!.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁