Re: [求譯] ..投稿摘要..求協助檢查翻譯 感謝!!
※ 引述《january126 ()》之銘言:
: 研究結果發現目前臺中市公立國民小學附設幼兒園教師普遍具有同理友善、易於相處,
: 且自律負責、稱職可靠之特質。
: 此外,年長、資深、高學歷之幼兒園教師皆表現出深思熟慮、認真稱職之特質;
: 資深、任教大班之幼兒園教師則表現出親切熱情、擅於人際互動之特質;
: 而高學歷之幼兒園教師尚有好奇心與有別於傳統價值觀之特質,
: 任教大班之幼兒園教師還有冷靜、性情溫和之特質。
: 綜上所述,目前臺中市公立國民小學附設幼兒園教師之人格特質趨於「正向程度」。
不懂專業 只修文法。 x 就是那個字拿掉
: The conclusions reveals that the overall personality of the preschool
reveal x
: teachers in Taichung generally have empathy friendliness.
專有名詞嗎? 這個詞有點怪
: They are easy to get along with, and self-responsible,
x
: competent and reliable qualities.
^and have
: In addition, older, senior, highly educated preschool teachers
^and more
: are showing thoughtful, serious and qualified of trait. Senior,
x ^ more (換個字吧) x x
(不用more就表示年輕人不認真了)
: teach older students of preschool teachers showed a cordial enthusiasm,
大班有專用詞嗎 show
: good interpersonal trait.
a common trait of cordial enthusiasm and excellence in interactions
: The highly educated preschool teachers are still curious differ
: from the traditional values of the trait.
show more curiosity and havd different views of tranditional values
: Teach older students of preschool teachers are also calm and gentle
有專有名詞嗎
: of character. ^ more
x x
: Summary, the overall personality of the preschool teachers in Taichung
In summary,
: tended towards positive.
tends
: 萬分感謝您的協助。
內容並不難,主要的問題在太執著於中文直接翻成英文,中文摘要本身的贅字詞太多,
中文本身讀起來就不容易懂了,建議先把中文的部份再順過再講求英文。
英文的部份,要注要比較級的使用,不然同一句話就會影射其他人就沒有這些特質。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.163.227.25
推
12/17 07:27, , 1F
12/17 07:27, 1F
→
12/17 12:39, , 2F
12/17 12:39, 2F
→
12/17 12:40, , 3F
12/17 12:40, 3F
→
12/17 13:20, , 4F
12/17 13:20, 4F
→
12/17 17:27, , 5F
12/17 17:27, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):