[請益] 請教這句的意思
有一個英文句子,讀了幾遍不太懂想請教一下:
Medicare officials also said that seniors have saved
more than $8 billion
since the Affordable Care Act closed that prescription drug doughnut hole gap
in coverage.
試(劣)譯:醫保官員也指出自從健保方案的保險項目中
關閉給付處方箋藥物空窗期以來,年長者省下了80多億美元。
其中prescription drug dougnut hole gap怎麼翻譯(或是說怎麼理解)會比較好?
google一下,
https://www.healthcare.gov/glossary/donut-hole-medicare-prescription-drug/
是D方案的藥物保險,我的理解不大好,好像是說
如果健保已給付完處方藥的費用,可是還有一些額外的費用是自費的,除非又持續付到
了一年的限額。
重點就是…這整段的翻譯要怎麼修改(怎麼理解)比較好,
謝謝閱讀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.35.1
討論串 (同標題文章)