[請益] 請教這句的意思

看板Eng-Class作者 (無敵干物女)時間12年前 (2013/11/28 15:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
有一個英文句子,讀了幾遍不太懂想請教一下: Medicare officials also said that seniors have saved more than $8 billion since the Affordable Care Act closed that prescription drug doughnut hole gap in coverage. 試(劣)譯:醫保官員也指出自從健保方案的保險項目中 關閉給付處方箋藥物空窗期以來,年長者省下了80多億美元。 其中prescription drug dougnut hole gap怎麼翻譯(或是說怎麼理解)會比較好? google一下, https://www.healthcare.gov/glossary/donut-hole-medicare-prescription-drug/ 是D方案的藥物保險,我的理解不大好,好像是說 如果健保已給付完處方藥的費用,可是還有一些額外的費用是自費的,除非又持續付到 了一年的限額。 重點就是…這整段的翻譯要怎麼修改(怎麼理解)比較好, 謝謝閱讀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.35.1
文章代碼(AID): #1IblOdKN (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IblOdKN (Eng-Class)