[請益] 人權宣言--婚姻

看板Eng-Class作者 (werewolf)時間12年前 (2013/11/11 02:27), 編輯推噓3(3034)
留言37則, 8人參與, 最新討論串1/1
想請教一下有關一句人權宣言的字面意思 (只探討字面意思,請不要引戰政治xD) (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 這句話開頭,使用的Men and women of full age, 是否代表了後面的right to marry and to found a family. 被限制為,一定要是一個男人,以及一個女人 才可以 have the right to marry and to found a family ? 以上,感謝各位板友回答了XD -- 當觀色無常。如是觀者,則為正觀。 正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。 如是觀受、想、行、識無常。如是觀者,則為正觀。 正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。 《雜阿含經》 歡迎加入佛教板Buddhism漢傳實修板Learn_buddha -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.164.239

11/11 02:30, , 1F
為何沒有without any limitation due to gender ?
11/11 02:30, 1F

11/11 02:47, , 2F
所有達法定年齡的男女皆有權... (沒有說到必須一男一女)
11/11 02:47, 2F

11/11 03:50, , 3F
沒有。但說實在,你探討這句完全沒意義。
11/11 03:50, 3F

11/11 03:55, , 4F
沒關係,我的目標僅只探討這一句XD
11/11 03:55, 4F

11/11 04:17, , 5F
"被限制為,一定..." --> 「字面上」有模糊性在 -- 是可以
11/11 04:17, 5F

11/11 04:18, , 6F
理解為廣義的「人 / 每個人(都有這人權)」,但是同時也仍
11/11 04:18, 6F

11/11 04:19, , 7F
有包含"男女一組"的這個解讀(畢竟字面是 *and* -- 因此解
11/11 04:19, 7F

11/11 04:19, , 8F
讀為要兩個一組才行 並非不合理)(並不是100%絕對沒有"男女
11/11 04:19, 8F

11/11 04:19, , 9F
一組"這意思)(法庭同時也引用法文版,翻成英文的話"The
11/11 04:19, 9F

11/11 04:20, , 10F
man and the woman ....",這時候更是"一男和一女")。這也
11/11 04:20, 10F

11/11 04:20, , 11F
是為什麼2010歐洲人權法庭能做出駁回的判決:
11/11 04:20, 11F

11/11 04:20, , 12F
http://ppt.cc/pWE0 法庭的依據是其它條文使用的字眼都
11/11 04:20, 12F

11/11 04:20, , 13F
是"人",只有這裡特別使用了兩個性別的字(men and women)
11/11 04:20, 13F

11/11 04:20, , 14F
那麼這一定有它的用意(再加上當時的歷史背景)---> 總結
11/11 04:20, 14F

11/11 04:21, , 15F
就是法庭依此只看字面多種可能解讀意思裡頭的一種,那就是
11/11 04:21, 15F

11/11 04:21, , 16F
「一男和一女」 換句話說字面並沒有說"一定要是一男一女"
11/11 04:21, 16F

11/11 04:21, , 17F
但是仍有這解讀的可能性在
11/11 04:21, 17F

11/11 11:37, , 18F
法律是人定的,解讀也是人,所以沒有絕對啊
11/11 11:37, 18F

11/11 11:38, , 19F
如果像數學公式一樣絕對那都不需要法院了...電腦就可以判斷
11/11 11:38, 19F

11/11 13:50, , 20F
11/11 13:50, 20F

11/11 13:51, , 21F
聯合國不太可能決定一定要是一男一女的結合....
11/11 13:51, 21F

11/11 13:51, , 22F
這樣會把其他種結合給排除在外
11/11 13:51, 22F

11/11 15:35, , 23F
「法文版,翻成英文……這時候更是"一男和一女"」:
11/11 15:35, 23F

11/11 15:36, , 24F
就這宣言的字面而言,法文版 l'homme et la femme *並未*
11/11 15:36, 24F

11/11 15:37, , 25F
比英文版men and women更加表示一男一女,兩者都無此意味,
11/11 15:37, 25F

11/11 15:39, , 26F
兩者是對等、等值的翻譯,都是採用該語言表達物體的泛指、
11/11 15:39, 26F

11/11 15:40, , 27F
類型(而非定指、實例)時最常用的語法形式,我們從此可學到
11/11 15:40, 27F

11/11 15:40, , 28F
英語法語表達同一泛指意義時形式有別。不過,人權法院
11/11 15:40, 28F

11/11 15:41, , 29F
2010年的判決,的確澄清了該公約撰寫時(1950年代),從其
11/11 15:41, 29F

11/11 15:42, , 30F
歷史背景看,或與公約他處文字相比,是有指一男一女的
11/11 15:42, 30F

11/11 15:42, , 31F
「用意」,即使「單從文字看,並未排除同性」。該宣言無論
11/11 15:42, 31F

11/11 15:43, , 32F
哪種語言,都只是羅列它認定要談論的、所知的性別種類,
11/11 15:43, 32F

11/11 15:43, , 33F
意為「達到可結婚年齡的人,無論男性或女性,都……」。
11/11 15:43, 33F

11/11 15:43, , 34F
若今天才制定新的條約,這部分文字就大概就不是這樣寫了,
11/11 15:43, 34F

11/11 15:44, , 35F
會加入兩種性別外的可能或乾脆避談性別。
11/11 15:44, 35F

11/11 20:06, , 36F
綜上可見,法律解釋上常用的文義解釋與歷史解釋。:-)
11/11 20:06, 36F

11/11 22:45, , 37F
翻譯上,應是適婚年齡的男性或女性…
11/11 22:45, 37F
文章代碼(AID): #1IVz0Uyy (Eng-Class)