Re: [求譯] 請問這句合約內句子怎翻較順

看板Eng-Class作者 (ding)時間12年前 (2013/09/28 13:51), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《littlewe (littlewe)》之銘言: : "Price" means the price for the products(including without limitation all : cost of carriage and packaging pursuant to these conditons) : price包括但不限於依據這份條款內規定的所有運費與包裝費嗎? 我會想這樣翻: 本產品之價格包含但不限於以下情形產生之運送成本及包裝成本。 可能這條以下有列一些情況吧 不知道有沒有翻對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.163.165

09/28 15:54, , 1F
這條下面是沒有情況,只是這是合約最初定義合約裡的各種
09/28 15:54, 1F

09/28 15:55, , 2F
名詞的第四小點,前面有定義"BUYER""ORDER"等,謝謝。
09/28 15:55, 2F

09/29 10:24, , 3F
應該是你原本翻得那樣
09/29 10:24, 3F

09/29 14:11, , 4F
謝謝
09/29 14:11, 4F
文章代碼(AID): #1IHcvIPT (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IHcvIPT (Eng-Class)