[求譯] 門在你走之後15分鐘後開啟

看板Eng-Class作者 (少了點勇氣)時間12年前 (2013/09/18 09:49), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
想請問以下句子的翻譯,是否正確,或是有更好得翻法 門在你走之後15分鐘後開啟 可以翻成以下嗎? Door is opened after fifteen minutes after you left 感覺中文意思會變成 在你離開以後,門在15分鐘後開啟 好像意思跑掉了,謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.162.170

09/18 10:32, , 1F
Fifteen minutes after you leave, the door will open.
09/18 10:32, 1F

09/18 10:54, , 2F
The door will open 15 minutes after you leave
09/18 10:54, 2F

09/18 10:55, , 3F
+later
09/18 10:55, 3F

09/18 11:28, , 4F
Door will open after you leave 15 minutes later
09/18 11:28, 4F

09/18 11:50, , 5F
Door will not open until you leave 15 minutes.
09/18 11:50, 5F

09/18 12:02, , 6F
The door will open 15 minutes later after you leave.
09/18 12:02, 6F

09/18 12:56, , 7F
原PO給個背景或上下文吧, 因為感覺中文也怪怪的?
09/18 12:56, 7F

09/22 03:39, , 8F
在你走後15分鐘,門將開啟。
09/22 03:39, 8F
文章代碼(AID): #1IEGQTXl (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IEGQTXl (Eng-Class)