[求譯] 這一句中文英文怎麼翻呢?

看板Eng-Class作者 (好冷)時間12年前 (2013/09/10 20:12), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
戴Gair口罩呼吸健康空氣 (P.S. Gair是一個品牌) 小弟翻譯成 Wear Gair mask to breathe healthy air 不知道這樣是否正確? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.158.102.171

09/10 21:20, , 1F
建議看廣告翻譯相關資料會比較有方向
09/10 21:20, 1F

09/10 22:43, , 2F
Wear Gair ,Fresh Air 我會這樣翻耶,如果是招牌的話
09/10 22:43, 2F

09/10 22:43, , 3F
也有押韻
09/10 22:43, 3F

09/10 23:09, , 4F
二樓神翻譯,恕我爆粗口,幹,真的神!
09/10 23:09, 4F

09/11 20:04, , 5F
用 G-air 當品牌應該有其來由。可考慮查G的意涵後再翻。
09/11 20:04, 5F

09/11 20:54, , 6F
哪就g air, good air之類的吧
09/11 20:54, 6F

09/15 15:41, , 7F
推2樓!!
09/15 15:41, 7F
文章代碼(AID): #1IBmp4_B (Eng-Class)