[求譯] 熱血沸騰怎麼翻比較到位?

看板Eng-Class作者 (我要成為廢文王)時間12年前 (2013/07/30 17:53), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問一下各位大大 中文的熱血沸騰 用英文要怎麼表達比較好呢?(好比說我因為看了某部動作片而熱血沸騰) 我google了出現好多 例如 One's blood is racing、One's blood boils、arouse enthusiasm、 made one's blood tingle、felt as if one's whole body were on fire...等等 請問就美式用法來說 哪一種比較常用(當然不一定是以上列舉的) 或說比較道地呢? 懇請各位大大不吝賜教 感恩~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.107.52

07/31 17:34, , 1F
通常英文不會用blood這個字 所以都不道地
07/31 17:34, 1F

08/01 01:36, , 2F
exciting就好了吧?
08/01 01:36, 2F

08/01 08:17, , 3F
all geared up?
08/01 08:17, 3F

08/01 14:07, , 4F
stoked
08/01 14:07, 4F

08/01 23:39, , 5F
turn me on (誤)
08/01 23:39, 5F

08/17 19:30, , 6F
blood pumping
08/17 19:30, 6F
文章代碼(AID): #1HzuqqRY (Eng-Class)