[求譯] 熱血沸騰怎麼翻比較到位?
請問一下各位大大
中文的熱血沸騰 用英文要怎麼表達比較好呢?(好比說我因為看了某部動作片而熱血沸騰)
我google了出現好多
例如 One's blood is racing、One's blood boils、arouse enthusiasm、
made one's blood tingle、felt as if one's whole body were on fire...等等
請問就美式用法來說 哪一種比較常用(當然不一定是以上列舉的) 或說比較道地呢?
懇請各位大大不吝賜教 感恩~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.107.52
→
07/31 17:34, , 1F
07/31 17:34, 1F
→
08/01 01:36, , 2F
08/01 01:36, 2F
→
08/01 08:17, , 3F
08/01 08:17, 3F
推
08/01 14:07, , 4F
08/01 14:07, 4F
推
08/01 23:39, , 5F
08/01 23:39, 5F
推
08/17 19:30, , 6F
08/17 19:30, 6F