Re: [請益] qualification的中文解釋

看板Eng-Class作者 (ec)時間12年前 (2013/06/21 23:24), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言: : 日前查看qualification時碰到其中一個解釋 想不出哪一個中文解釋比較合 : 上來請教一下各位 : 請問qualification 第4個解釋的中文翻譯應該是什麼? : 解釋 4: ADDITION [C, U] : an addition to something that is said that makes its meaning less certain : http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/qualification OALD給的解釋是 information that you add to a statement to limit the effect that it has or the way it is applied 例句給的是 I accept his theories, but not without certain qualifications. The plan was approved without qualification. 也給了proviso的同義字 我認同原文推文priv板友的「有所保留」 而我想應該也可以翻成「前提」、或者用法律用語的「但書」吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.18.146

06/22 09:47, , 1F
話說回來 "但書"有沒有其他的講法?
06/22 09:47, 1F

06/22 18:16, , 2F
"Notwithstanding the foregoing, " ?
06/22 18:16, 2F
文章代碼(AID): #1Hn70Ufq (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Hn70Ufq (Eng-Class)