[求譯] there was nothing to herald...

看板Eng-Class作者 (不如憐取眼前人)時間11年前 (2013/05/05 13:39), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
It was a gloomy, overcast day, like all days were, when the princess first saw them. There was nothing to herald their appearance, no collection of birds or arrangement of tea leaves to mark their arrival. If anything, the convent was more quiet than usual. 想請問黃字部份的意思是?  我自己試翻:沒有什麼可以形容他們的外表,沒有群集的鳥或茶葉來宣佈他們的  抵達…  這讓我有點困惑,請問它這句的意思正確應該是? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.49.100

05/05 14:21, , 1F
沒有任何他們出現的跡象 沒有群聚的鳥或整理好的茶葉
05/05 14:21, 1F

05/05 14:22, , 2F
顯示他們的到來 錯了勿怪...
05/05 14:22, 2F

05/05 15:20, , 3F
沒有事情來預告他們的出現,沒有成群的鳥也沒有特別擺置的茶
05/05 15:20, 3F

05/05 15:22, , 4F
葉來預告他們的到來。 herald是預示..的出現
05/05 15:22, 4F

05/05 15:23, , 5F
茶葉是指有那種用水裡茶葉的姿態來預測未來的把戲
05/05 15:23, 5F

05/05 18:03, , 6F
茶葉部分很像是吉普賽人的讀茶算命術
05/05 18:03, 6F

05/05 18:24, , 7F
就是說沒有任何迎接客人/客人要來了的樣子啦。沒有先遣隊先
05/05 18:24, 7F

05/05 18:24, , 8F
來傳達,鳥群也沒有因為大隊人馬而驚動,也沒有先準備茶水
05/05 18:24, 8F

05/05 18:25, , 9F
預告有客人會來
05/05 18:25, 9F

05/05 23:41, , 10F
沒有內文就只能從字面猜。你不提供內文/source,我也不多
05/05 23:41, 10F

05/05 23:42, , 11F
說,因為答案就在後文(其實很多時候"進一步"的說明就在其
05/05 23:42, 11F

05/05 23:42, , 12F
它內文裡頭,所以不需要停在那苦苦的猜。繼續讀,然後回頭
05/05 23:42, 12F

05/05 23:43, , 13F
對照,意思就清楚了)
05/05 23:43, 13F

09/07 00:22, , 14F
沒有事情來預告他們的出 https://daxiv.com
09/07 00:22, 14F

12/02 18:34, , 15F
預告有客人會來 https://daxiv.com
12/02 18:34, 15F

04/13 22:54, 5年前 , 16F
葉來預告他們的到來。 https://muxiv.com
04/13 22:54, 16F
文章代碼(AID): #1HXV1-rR (Eng-Class)