[請益] 請問這標示牌的文法

看板Eng-Class作者 (火車男)時間12年前 (2013/04/10 12:28), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
在折疊椅的操作說明牌裡 "放下座墊時小心夾手" 其英文的部分是 "Be aware of your or other's hands when folding down the seat" 其文法是正確的嗎? 先謝謝回應的各位先進 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.229.28

04/10 13:12, , 1F
others' ?
04/10 13:12, 1F

04/10 16:02, , 2F
中文沒錯,但是將中文硬翻成英文~ 英文應該是這樣說:
04/10 16:02, 2F

04/10 16:03, , 3F
Keep hands away from pinch and crush points that
04/10 16:03, 3F

04/10 16:03, , 4F
are created while folding and unfolding!
04/10 16:03, 4F

04/10 16:04, , 5F
小心夾手,應該要翻成 Keep hands away 比較好~
04/10 16:04, 5F

04/10 20:44, , 6F
題外話 我想起之前看過廁所內的烘手機居然翻成
04/10 20:44, 6F

04/10 20:44, , 7F
Hand Baker 讓我當場吐血
04/10 20:44, 7F

04/10 21:41, , 8F
Bake the Call-Phone 比較經典...XD
04/10 21:41, 8F

04/10 21:42, , 9F
烘「手機」然後 Cellphone 還拼錯...
04/10 21:42, 9F

04/11 17:29, , 10F
好扯!!中式英文著實令人不悅。如果不知道怎麼翻譯,
04/11 17:29, 10F

04/11 17:30, , 11F
何不如請教別人?否則,乾脆不要標註英文算了~~
04/11 17:30, 11F

04/11 20:25, , 12F
無須不悅,反觀之(外國人講中文),英式中文倒也諧趣。
04/11 20:25, 12F

09/07 00:21, , 13F
Bake the Ca https://daxiv.com
09/07 00:21, 13F

12/02 18:33, , 14F
中文沒錯,但是將中文硬 https://noxiv.com
12/02 18:33, 14F

04/13 22:53, 6年前 , 15F
中文沒錯,但是將中文硬 https://moxox.com
04/13 22:53, 15F
文章代碼(AID): #1HPEftgb (Eng-Class)