[請益] 哪一個翻譯比較合原文?
He made contacts with wealthy people in raising money for the project.
1. 為了該項專案籌款他與許多有錢人拉關係。
2. 為了該項專案籌款他連繫了許多有錢人。
3. 為了該項專案籌款他接觸了許多有錢人。
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.190.141
→
03/23 12:58, , 1F
03/23 12:58, 1F
→
03/23 12:58, , 2F
03/23 12:58, 2F
→
03/23 13:40, , 3F
03/23 13:40, 3F
→
03/23 13:41, , 4F
03/23 13:41, 4F
→
03/23 13:41, , 5F
03/23 13:41, 5F
推
03/23 15:08, , 6F
03/23 15:08, 6F
→
03/23 15:29, , 7F
03/23 15:29, 7F
→
03/23 15:30, , 8F
03/23 15:30, 8F
→
03/23 15:32, , 9F
03/23 15:32, 9F
→
03/23 15:33, , 10F
03/23 15:33, 10F
→
03/23 16:44, , 11F
03/23 16:44, 11F
→
03/23 16:44, , 12F
03/23 16:44, 12F
推
03/23 18:11, , 13F
03/23 18:11, 13F
→
03/23 20:33, , 14F
03/23 20:33, 14F
→
03/23 20:39, , 15F
03/23 20:39, 15F
推
03/23 20:48, , 16F
03/23 20:48, 16F
這句話沒有上下文 是Dr. Eye 的例句 也是yahoo字典的例句 查contact 就可以看到了
原文沒有"了"是我為了順它的中文才加上去的,的確這裡不管是翻"為"還是"為了"都不
應該,in 在此是只"在此方面上"
譯典通/Yahoo字典 給的中文解釋配翻譯 很怪 所以才上來請教各位的想法
譯典通/Yahoo字典原文:
contact1
KK: []
DJ: []
n.
1. 接觸,觸碰[U][(+with)]
2. 交往;聯繫,聯絡[U][(+with)]
He tried in vain to get into contact with the local branch.
他試圖與當地分部取得聯絡,但沒有成功。
3. 熟人,門路[C]
He made contacts with wealthy people in raising money for the project.
為該項工程籌款他與許多有錢人拉關係。
4. 【電】接點,觸點;接觸器[C]
5. 【醫】剛接觸傳染病而有帶菌嫌疑者
6. 隱形眼鏡
contact 在譯典通/Yahoo字典解釋成 "熟人,門路"
這解釋搭此例句 感覺不是很對。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.125.138 (03/23 21:34)
→
03/24 00:18, , 17F
03/24 00:18, 17F
→
03/24 00:18, , 18F
03/24 00:18, 18F
→
03/24 00:19, , 19F
03/24 00:19, 19F
→
03/24 00:19, , 20F
03/24 00:19, 20F
→
03/24 00:19, , 21F
03/24 00:19, 21F
→
03/24 00:20, , 22F
03/24 00:20, 22F
→
03/24 00:20, , 23F
03/24 00:20, 23F
→
03/24 00:20, , 24F
03/24 00:20, 24F
→
03/24 00:21, , 25F
03/24 00:21, 25F
→
03/24 00:21, , 26F
03/24 00:21, 26F
→
03/24 00:22, , 27F
03/24 00:22, 27F
→
03/24 00:22, , 28F
03/24 00:22, 28F
→
03/24 00:22, , 29F
03/24 00:22, 29F
→
03/24 00:22, , 30F
03/24 00:22, 30F
→
03/24 00:23, , 31F
03/24 00:23, 31F
→
03/24 00:24, , 32F
03/24 00:24, 32F
→
03/24 00:25, , 33F
03/24 00:25, 33F
→
03/24 00:25, , 34F
03/24 00:25, 34F
→
03/24 00:26, , 35F
03/24 00:26, 35F
→
03/24 00:26, , 36F
03/24 00:26, 36F
in 表"為了"在你給的字典中用的是in honor of 的用法 應屬固定用法 此處的
in + Ving 應屬通用用法 但該字典並無in + Ving 表為了的 例句 雖不能以此就認為
in + Ving 就不能表為了 但若要深究可能還得多查幾本字典
個人覺得 make contacts with 採2,3 可能較優 原因主要為你所提到的communication
在朗文字典中所講的且其例句中就用到這個片語
至於contacts 當熟人 用在這個片語中 解釋"拉關係" 則似乎有點問題
因為1. 既然是熟人 何須拉關係?
2. 熟人 是"人" 人不能用make, 但人/或門路 可以用have, need, 等字
3. communication 可以 make 所以 make contacts with 解釋接觸 聯繫 接恰 聯絡
合理
我們可以establish communication with
那也可以 establish contacts with
或 mkae contacts with
但是 我們不能establish friends with
同理 make contacts wiht
不能等同於make friends with
所以我個人覺得還是2 3 較妥 當然這是我個人淺見 若有不周詳 請原諒。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.125.138 (03/24 03:15)
→
03/24 10:31, , 37F
03/24 10:31, 37F
→
03/24 10:32, , 38F
03/24 10:32, 38F
→
03/24 10:33, , 39F
03/24 10:33, 39F
→
03/24 10:35, , 40F
03/24 10:35, 40F
→
03/24 10:36, , 41F
03/24 10:36, 41F
→
03/24 10:38, , 42F
03/24 10:38, 42F
→
03/24 10:39, , 43F
03/24 10:39, 43F
→
03/24 13:09, , 44F
03/24 13:09, 44F
推
03/25 18:48, , 45F
03/25 18:48, 45F
→
03/25 18:49, , 46F
03/25 18:49, 46F
→
03/25 18:52, , 47F
03/25 18:52, 47F
→
03/25 18:57, , 48F
03/25 18:57, 48F
→
09/07 00:19, , 49F
09/07 00:19, 49F
→
12/02 18:32, , 50F
12/02 18:32, 50F
→
04/13 22:52,
5年前
, 51F
04/13 22:52, 51F