[請益] 哪一個翻譯比較合原文?

看板Eng-Class作者 (tucson)時間11年前 (2013/03/23 12:07), 編輯推噓4(4047)
留言51則, 10人參與, 5年前最新討論串1/1
He made contacts with wealthy people in raising money for the project. 1. 為了該項專案籌款他與許多有錢人拉關係。 2. 為了該項專案籌款他連繫了許多有錢人。 3. 為了該項專案籌款他接觸了許多有錢人。 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.190.141

03/23 12:58, , 1F
聯繫、接觸、拉關係這三項其實是同樣的事情,問題是後面接
03/23 12:58, 1F

03/23 12:58, , 2F
的是什麼,才能修飾整句話。
03/23 12:58, 2F

03/23 13:40, , 3F
這三樣不是同樣的東西 他昨天聯繫我 跟他昨天跟我拉關係
03/23 13:40, 3F

03/23 13:41, , 4F
意思差很多 我只是想知道就原文來說 高手捫會選擇哪一個比
03/23 13:41, 4F

03/23 13:41, , 5F
較合乎原文的意思
03/23 13:41, 5F

03/23 15:08, , 6F
個人選 3
03/23 15:08, 6F

03/23 15:29, , 7F
覺得2,3是原義,1是引申義,"為了籌錢"而中文用"拉關係"來表
03/23 15:29, 7F

03/23 15:30, , 8F
達也無可厚非,滿符合意境
03/23 15:30, 8F

03/23 15:32, , 9F
字典:made contact with=succeeded in speaking to or
03/23 15:32, 9F

03/23 15:33, , 10F
meeting sb.另一本:succeeded in communicating with sb.
03/23 15:33, 10F

03/23 16:44, , 11F
你後面接什麼才是重點。後面接著如果是沒籌到錢,那就是"接
03/23 16:44, 11F

03/23 16:44, , 12F
觸"、"聯繫";如果接的是成功籌到錢,那就是"拉關係"
03/23 16:44, 12F

03/23 18:11, , 13F
in 並不適合解讀成 為了 , ...過程中
03/23 18:11, 13F

03/23 20:33, , 14F
如果不譯出contact呢? 為此專案他找了許多有錢人資助
03/23 20:33, 14F

03/23 20:39, , 15F
我認為要用1,2,3哪一種描述還是必須由上下文決定
03/23 20:39, 15F

03/23 20:48, , 16F
在籌綽此專案經費過程中,他接觸了很多有錢的人
03/23 20:48, 16F
這句話沒有上下文 是Dr. Eye 的例句 也是yahoo字典的例句 查contact 就可以看到了 原文沒有"了"是我為了順它的中文才加上去的,的確這裡不管是翻"為"還是"為了"都不 應該,in 在此是只"在此方面上" 譯典通/Yahoo字典 給的中文解釋配翻譯 很怪 所以才上來請教各位的想法 譯典通/Yahoo字典原文: contact1 KK: [] DJ: [] n. 1. 接觸,觸碰[U][(+with)] 2. 交往;聯繫,聯絡[U][(+with)] He tried in vain to get into contact with the local branch. 他試圖與當地分部取得聯絡,但沒有成功。 3. 熟人,門路[C] He made contacts with wealthy people in raising money for the project. 為該項工程籌款他與許多有錢人拉關係。 4. 【電】接點,觸點;接觸器[C] 5. 【醫】剛接觸傳染病而有帶菌嫌疑者 6. 隱形眼鏡 contact 在譯典通/Yahoo字典解釋成 "熟人,門路" 這解釋搭此例句 感覺不是很對。 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.125.138 (03/23 21:34)

03/24 00:18, , 17F
也正因為沒有上下文,所以任何可以講這句話的"contexts"都
03/24 00:18, 17F

03/24 00:18, , 18F
適用,也因此會有多種解釋(這也是過份花時間在「單一一個(
03/24 00:18, 18F

03/24 00:19, , 19F
短)句子」上的缺點
03/24 00:19, 19F


03/24 00:19, , 21F
-> 8 (used to indicate ... purpose) 所以「為(了)」也適
03/24 00:19, 21F

03/24 00:20, , 22F
用 ("也" :我是用 8 的意思來理解。也許你說的也有可能
03/24 00:20, 22F

03/24 00:20, , 23F
只是一來非我要表達的重點,二來去查的話也是花時間)
03/24 00:20, 23F

03/24 00:20, , 24F
"made contacts with ..." : 字面主要是在"communication"
03/24 00:20, 24F

03/24 00:21, , 25F
上頭(這片語本身沒有表達對方是生人/熟識的人的意思),所
03/24 00:21, 25F

03/24 00:21, , 26F
以你的2,3(也許"接洽"更適當?)是有可能(主要是偏表面/字面
03/24 00:21, 26F

03/24 00:22, , 27F
意思),但是 1 也是有可能(相當於你查的字典的"門路"部份
03/24 00:22, 27F

03/24 00:22, , 28F
-- 對方不限是否熟識的人,而中文的"拉關係"也是不限是否
03/24 00:22, 28F

03/24 00:22, , 29F
熟識
03/24 00:22, 29F

03/24 00:22, , 30F
所以你的1,2,3都有可能,單從這一句無法知道哪一個"比較合
03/24 00:22, 30F

03/24 00:23, , 31F
原文"
03/24 00:23, 31F

03/24 00:24, , 32F
以這為例:www.ldoceonline.com/dictionary/contact_1
03/24 00:24, 32F

03/24 00:25, , 33F
yahoo/dr.eye 提到的 "熟人" 相當於 4 而 make contact
03/24 00:25, 33F

03/24 00:25, , 34F
with(例句用到的)(門路) 相當於 1 (算是併在一起。也許
03/24 00:25, 34F

03/24 00:26, , 35F
英文的大字典也是這樣子併在一起(4 算是由 1 的基本意思延
03/24 00:26, 35F

03/24 00:26, , 36F
申出來的)
03/24 00:26, 36F
in 表"為了"在你給的字典中用的是in honor of 的用法 應屬固定用法 此處的 in + Ving 應屬通用用法 但該字典並無in + Ving 表為了的 例句 雖不能以此就認為 in + Ving 就不能表為了 但若要深究可能還得多查幾本字典 個人覺得 make contacts with 採2,3 可能較優 原因主要為你所提到的communication 在朗文字典中所講的且其例句中就用到這個片語 至於contacts 當熟人 用在這個片語中 解釋"拉關係" 則似乎有點問題 因為1. 既然是熟人 何須拉關係? 2. 熟人 是"人" 人不能用make, 但人/或門路 可以用have, need, 等字 3. communication 可以 make 所以 make contacts with 解釋接觸 聯繫 接恰 聯絡 合理 我們可以establish communication with 那也可以 establish contacts with 或 mkae contacts with 但是 我們不能establish friends with 同理 make contacts wiht 不能等同於make friends with 所以我個人覺得還是2 3 較妥 當然這是我個人淺見 若有不周詳 請原諒。 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.125.138 (03/24 03:15)

03/24 10:31, , 37F
原po很有追根究底的精神XD~就因為沒有上下文,3種意思套在
03/24 10:31, 37F

03/24 10:32, , 38F
不同的文章都是有可能的(樓上d大也有提到)
03/24 10:32, 38F

03/24 10:33, , 39F
若你講求符合contact原義,當然是2,3比較好
03/24 10:33, 39F

03/24 10:35, , 40F
而會翻成1可能是為了符合故事情節,讓文章更流暢,才做引申
03/24 10:35, 40F

03/24 10:36, , 41F
想想在籌錢過程中,聯絡一些有錢人後,進而和他們吃飯,
03/24 10:36, 41F

03/24 10:38, , 42F
談贊助金額(類似公關的做法)。原本可能只有contact,但後續
03/24 10:38, 42F

03/24 10:39, , 43F
動作也可能演變成拉關係,所以才需"上下文"
03/24 10:39, 43F

03/24 13:09, , 44F
熟人跟拉關係是兩件事,熟人可不表示能借得到錢
03/24 13:09, 44F

03/25 18:48, , 45F
我倒覺得例句怪怪的,如果要把contacts翻成熟人或門路,
03/25 18:48, 45F

03/25 18:49, , 46F
例句應是 He used his wealthy contacts to raise..
03/25 18:49, 46F

03/25 18:52, , 47F
或是一種"建立熟人、門路"的概念來翻譯原例句。
03/25 18:52, 47F

03/25 18:57, , 48F
以建立關係、創造門路的角度,"拉關係"就講得通了。
03/25 18:57, 48F

09/07 00:19, , 49F
達也無可厚非,滿符合意 https://daxiv.com
09/07 00:19, 49F

12/02 18:32, , 50F
字典:made con https://daxiv.com
12/02 18:32, 50F

04/13 22:52, 5年前 , 51F
原po很有追根究底的精 https://moxox.com
04/13 22:52, 51F
文章代碼(AID): #1HJIfgZV (Eng-Class)