Re: [求譯] stranded by rising waters

看板Eng-Class作者 (You'll Never Walk Alone)時間11年前 (2013/01/12 15:38), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《LarryBrown (賴瑞布朗)》之銘言: : 剛剛在翻譯一篇有關奧斯卡獎的新聞.. : 其中有一段在描述一部被提名的電影的情節 : http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-20972967 : Wallis, who was picked from obscurity to play the lead in Benh Zeitlin's : Sundance winner Beasts of the Southern Wild, was just six when she took the : role of a young girl stranded by rising waters and tending to a sick father : in a remote corner of Louisiana. : 自己的翻譯: : Wallis原本只是個默默無名的小女孩,卻被剛獲得聖丹斯電影獎的Benh Zeitlin慧眼挑中 : ,擔綱Beasts of the Southern Wild中的女主角,剛接拍Beasts of the Southern的 : Wallis才六歲,在戲裡的她飾演一個小女孩獨自照顧生病的父親,和父親二人相依為命住 : 在路易斯安那的一個偏僻的角落。 : 其中那句 stranded by rising waters不知道該怎麼翻比較好.. 我的版本,參考一下: 從默默無名到被雀屏中選主演 Benh Zeitlin 的日舞影展得獎作品 Beasts of the Southern Wild 的 Wallis,在接下飾演一名生活在 Louisiana 偏遠角落 ,困於洪流難題和須獨自照料生病父親的年輕女孩時,她年僅六歲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.216.214

01/12 17:21, , 1F
最後一段不太符合中文正常行文的邏輯
01/12 17:21, 1F

01/12 17:21, , 2F
「接下」和「年僅六歲」中間隔太遠
01/12 17:21, 2F

01/12 17:26, , 3F
Larry 原本的譯法雖然漏了一段但是比較像中文
01/12 17:26, 3F
文章代碼(AID): #1GyHBjEs (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GyHBjEs (Eng-Class)