[求譯] stranded by rising waters
剛剛在翻譯一篇有關奧斯卡獎的新聞..
其中有一段在描述一部被提名的電影的情節
http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-20972967
Wallis, who was picked from obscurity to play the lead in Benh Zeitlin's
Sundance winner Beasts of the Southern Wild, was just six when she took the
role of a young girl stranded by rising waters and tending to a sick father
in a remote corner of Louisiana.
自己的翻譯:
Wallis原本只是個默默無名的小女孩,卻被剛獲得聖丹斯電影獎的Benh Zeitlin慧眼挑中
,擔綱Beasts of the Southern Wild中的女主角,剛接拍Beasts of the Southern的
Wallis才六歲,在戲裡的她飾演一個小女孩獨自照顧生病的父親,和父親二人相依為命住
在路易斯安那的一個偏僻的角落。
其中那句 stranded by rising waters不知道該怎麼翻比較好..
--
少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休,欲說還休,卻道天涼好個秋。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.159.112.238
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):