[求譯] stranded by rising waters

看板Eng-Class作者 (賴瑞布朗)時間13年前 (2013/01/12 13:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剛剛在翻譯一篇有關奧斯卡獎的新聞.. 其中有一段在描述一部被提名的電影的情節 http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-20972967 Wallis, who was picked from obscurity to play the lead in Benh Zeitlin's Sundance winner Beasts of the Southern Wild, was just six when she took the role of a young girl stranded by rising waters and tending to a sick father in a remote corner of Louisiana. 自己的翻譯: Wallis原本只是個默默無名的小女孩,卻被剛獲得聖丹斯電影獎的Benh Zeitlin慧眼挑中 ,擔綱Beasts of the Southern Wild中的女主角,剛接拍Beasts of the Southern的 Wallis才六歲,在戲裡的她飾演一個小女孩獨自照顧生病的父親,和父親二人相依為命住 在路易斯安那的一個偏僻的角落。 其中那句 stranded by rising waters不知道該怎麼翻比較好.. -- 滋味,樓,樓,說愁。 滋味,休,休,個秋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.159.112.238
文章代碼(AID): #1GyFY4uW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GyFY4uW (Eng-Class)