Re: [求譯] providing構句

看板Eng-Class作者 (冷杉林間)時間13年前 (2012/10/11 11:23), 編輯推噓0(0016)
留言16則, 5人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《avocet (冷杉林間)》之銘言: : 標題: [求譯] providing構句 : 時間: Thu Oct 11 08:19:23 2012 : : 原文: : Raptor-propagation permits also can authorize the taking of : non-threatened and non-endangered raptors and raptor eggs from : the wild for propagation purposes, providing the state in which the : activity is to occur also gives written authorization. : : 試譯: : 假使計畫已排定並且出示書面授權, : 在此狀況下該許可證也允許自野外捕捉非瀕危、 : 非受脅的猛禽及其卵以進行繁殖。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 219.84.1.46 : → hereafter:可以把providing那段看成under the condition of xxx 10/11 10:08 : → hereafter:也就是在什麼樣的條件下。試譯有點偏了 10/11 10:08 恩恩。那如果改成: 在計畫已確定並且出示書面授權的情況下, 該許可證也允許自野外捕捉非瀕危、 非受脅的猛禽及其卵以進行繁殖。 這樣是否好一點? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.1.46

10/11 11:39, , 1F
"state"指的是"(美國的)州"。那部分是講federal permits
10/11 11:39, 1F

10/11 11:41, , 2F
providing之後則是交代"州"的部分也要做好(該拿的文件/
10/11 11:41, 2F

10/11 11:42, , 3F
permits/啥的 也要拿) 不是光拿Federal permits就可以
10/11 11:42, 3F

10/11 11:43, , 4F
州的部分你沒做到,那麼前頭的部分就不用提了:
10/11 11:43, 4F

10/11 11:56, , 7F
多謝回應。我考慮過把state解為州,但我不解為何用定冠詞+
10/11 11:56, 7F

10/11 11:57, , 8F
單數。這段的前文並未提到州,為何此處用定冠詞呢?
10/11 11:57, 8F

10/11 11:58, , 9F
還請指點! 多謝~
10/11 11:58, 9F

10/11 12:48, , 10F
因為這個州不是隨便的州 是會有捕捉活動的州
10/11 12:48, 10F

10/11 13:52, , 11F
嗯...好,我再想想看,再把修正後的譯文丟上來給各位看看~
10/11 13:52, 11F

08/06 07:47, , 12F
//dictionar https://noxiv.com
08/06 07:47, 12F

09/07 00:06, , 13F
單數。這段的前文並未提 https://daxiv.com
09/07 00:06, 13F

12/02 18:23, , 14F
//daxiv.com
12/02 18:23, 14F

12/02 18:23, , 15F
12/02 18:23, 15F

04/13 22:41, 6年前 , 16F
因為這個州不是隨便的州 http://yofuk.com
04/13 22:41, 16F
文章代碼(AID): #1GTZlAZQ (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1GTZlAZQ (Eng-Class)