Re: [求譯] trouble timing/lose ground
※ 引述《niece999 (niece)》之銘言:
: 原文 :
: Hynix had trouble timing its capital investments to take advantage of
: market developments.
: 試譯
: 海力士未能掌握投資時間,錯過了市場的發展機會
我的理解跟原po差不多,就是海力士沒掌握市場看好的趨勢投資。
: 問題 :
: 原文中的 trouble timing , 有沒有可能是那時 Hynix 的資金不足, 因此未能投資?
這個不是此版發問範圍了吧。
: =============================================================
: 原文
: Hynix lost even more ground to Samsung
: 試譯
: 比起三星,海力士損失更多
: 問題 :
: 這裡的 lost ground to Samsung 是指什麼呢
損失更多。
http://idioms.thefreedictionary.com/lose+ground+to
看了一下原文,
三星在1996 DRAM產業經歷循環性萎縮時,資本投資處理得當,
只留有維持營運所需的投資。反觀海力士,卻往衰退的產業裡加碼注入資金。
到了1999年 DRAM市場劇烈擴張(各方搶食),三星的損失也就沒海力士大了。
市場成長時三星就加碼投資;海力士則相反。1999年海力士又併購LG DRAM部門,
併購貸款的帳加上衰退的DRAM產業,海力士在2001到2002幾乎快倒了。
: ====================================================
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.86.51
→
10/10 00:00, , 1F
10/10 00:00, 1F
→
10/10 00:14, , 2F
10/10 00:14, 2F
→
10/10 00:23, , 3F
10/10 00:23, 3F
→
10/10 11:17, , 4F
10/10 11:17, 4F
→
10/10 11:18, , 5F
10/10 11:18, 5F
→
10/10 11:19, , 6F
10/10 11:19, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):