討論串[求譯] 請幫我看一下譯文
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者hoch (Sanctuary)時間13年前 (2012/09/10 16:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你太執著「中翻英」了。改用英文思維就比較簡單。. 適當使用被動語態,可以避掉「本計劃」怎樣怎樣。. In accordance with the latest policy adopted by Ministry of Interior. in 2012, this project aims at
(還有141個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Cadi ( )時間13年前 (2012/09/10 11:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
幾個疑問:. 1. 我在譯文裡用了三次 "according to" ... 冏,. 但實在想不出來還有什麼詞可以代替,請問有什麼建議?. (註:經修改後,目前變成用兩次). 2. 暫緩(某件工程) 用 postponed 還是 defered 比較適合?. 辦理(某項作業) 又該用 perform
(還有548個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁