[求譯] "影片能用動態的方式呈現..."怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (nana)時間13年前 (2012/08/04 16:40), 編輯推噓7(7015)
留言22則, 11人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
中文是: 影片能用動態的方式呈現,再加上有文字、旁白的解說,這是有助於學習的。 我試譯如下: Videos are able to present dynamically, along with text and aside, it can enhance learning. 感覺有些怪怪的,但又不知改哪裡,煩請各位高手賜教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.243.180

08/04 19:00, , 1F
本身中文就怪怪的欸 影片用動態的方式?
08/04 19:00, 1F

08/04 19:14, , 2F
相對於靜態的照片,影片本來就是動態的。所以你所謂動態是啥
08/04 19:14, 2F

08/04 20:10, , 3F
並不是會動就是 dynamically
08/04 20:10, 3F

08/04 20:11, , 4F
dynamic 是指一個東西不斷在變化
08/04 20:11, 4F

08/04 20:12, , 5F
影片基本上還是一個固定的形式不會每次放都不一樣
08/04 20:12, 5F

08/04 20:18, , 6F
也不會根據時間天候等外在條件變化
08/04 20:18, 6F

08/04 22:37, , 7F
另外與其說是 aside 應該 narration 比較適合
08/04 22:37, 7F

08/04 23:43, , 8F
我想他要表達的是影片能以動態方式呈現要表達的內容吧
08/04 23:43, 8F

08/04 23:56, , 9F
影片是以動態方式呈現 不是 影片能以動態方式呈現
08/04 23:56, 9F

08/04 23:57, , 10F
影片是無生命 不具備能力
08/04 23:57, 10F

08/04 23:58, , 11F
中文要加強.
08/04 23:58, 11F

08/05 00:31, , 12F
我也是覺得用dynamic怪怪的才提問
08/05 00:31, 12F

08/05 00:32, , 13F
我所謂的動態就是相對於靜態的圖片or照片
08/05 00:32, 13F

08/05 00:35, , 14F
舉例來說,若要向學生講解"動物的覓食行為",用動態的影片
08/05 00:35, 14F

08/05 00:37, , 15F
會比用靜態的圖片來的讓人容易理解
08/05 00:37, 15F

08/05 08:38, , 16F
animation呢?合適呢?
08/05 08:38, 16F

08/05 15:55, , 17F
present很奇怪,video不是活物自己不會present
08/05 15:55, 17F

08/06 14:26, , 18F
aside是很特殊的字,通常是戲劇用字
08/06 14:26, 18F

08/06 07:38, , 19F
aside是很特殊的字 https://noxiv.com
08/06 07:38, 19F

09/07 00:01, , 20F
我也是覺得用dynam https://daxiv.com
09/07 00:01, 20F

12/02 18:19, , 21F
舉例來說,若要向學生講 https://daxiv.com
12/02 18:19, 21F

04/13 22:36, 6年前 , 22F
另外與其說是 asid https://moxox.com
04/13 22:36, 22F
文章代碼(AID): #1G7D_oe9 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1G7D_oe9 (Eng-Class)