Re: [求譯] 一段文字求譯

看板Eng-Class作者 (海綿寶寶)時間13年前 (2012/07/26 21:47), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kk04014 (阿助)》之銘言: : He says the residents are people involved : in causes rather than ones acting just on case to case basis : 這段話取自BBO 6 minutes English : http://ppt.cc/8UiF : 實在不懂他在講什麼 麻煩強者解答 謝謝 我在想 involved in causes 的意思是什麼,於是我google一下類似的用法 http://ppt.cc/swuv 這篇文章是講involvement in a cause 對參與者本身的改變最大 所以我猜 cause 這邊的意思是 一個有某種立場原因的行動/社會運動 case to case 似乎就是 case by case (http://ppt.cc/po~X ) 所以有 就每個案子/情況的不同來做調整 的感覺 那麼,BBC的意思我猜是: 國防部長(He)說 所謂的居民是那些真正在參與運動(表達自己立場)的人, 而不是那些就每個情況去做反應/行動(acting)的人。 主持人講這句是擷取自"國防部長(Defence Secretary)",是有前後文的, 似乎想說activists 不是居民,只是 those ones acting on a case to case basis 我也不確定~~ 大家討論看看~~~ 好難呀~~XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.10.118

07/26 21:57, , 1F
呃,哪邊有辨護律師?
07/26 21:57, 1F

07/26 22:00, , 2F
說錯了~~哈 應該是辯護秘書(Defense Secretary)?
07/26 22:00, 2F

07/26 22:01, , 3F
如果你指的是 The Defence Secretary,應該是國防部長
07/26 22:01, 3F

07/26 22:02, , 4F
抱歉!!! 馬上改:p
07/26 22:02, 4F

07/26 22:04, , 5F
不好意思~~改好囉!! 感謝~!! (我英文好爛><)
07/26 22:04, 5F
※ 編輯: ibetuwahaha 來自: 114.25.10.118 (07/26 22:18)
文章代碼(AID): #1G4KfpAX (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G4KfpAX (Eng-Class)