Re: [請益] 籃球打得還可以怎麼說?

看板Eng-Class作者 (CNN)時間13年前 (2012/07/13 17:55), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《pkuguy (janice)》之銘言: : 我之前有買林書豪的英文原文書傳記來看, : http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F012681860 : 第一句你除了so-so外,也可以用 : My basketball skill is just OK, but not great. 來表示你打得還可以,還好。 : 用句子來說明可說 Although I play baseketball, but I am not so good at it. : 如果你要說打得「好」,可用 I can play basketball well. : 或 I play basketball with marvelous/great skill. : 但一般比較少用副詞來說「還好」。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我不是很贊同這樣的說法 其實語文的運用 本來就有很多地方 都是很即興 想說什麼 就直接表達的 其實 有個形容詞/副詞 叫 差強人意/地,不好不壞地 我閱讀時有看過,只是記不得是哪個字 是真的有這樣的形容詞/副詞 可以直接修飾的 並不需要拐彎抹角。 : 你也許選句不用副詞的說法: : I am an ordinary basketball player. : ※ 引述《mints (floating cloud)》之銘言: : : 請問一下,我的籃球打得還好的英文,除了My basketball skill is "so-so"之外 : : 還有其他說法嗎? : : 如果要用I can play basketball...後面要放什麼字? : : 另外用so-so表示是對的用法嗎? : : 感謝各位的指點! -- 萬物皆有靈,動物是朋友。 茫茫人海,為什麼遇不到你? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.234.161.86

07/13 18:09, , 1F
字這種東西不見得適用每一種context
07/13 18:09, 1F

07/13 18:09, , 2F
可能還是要知道是哪個字才能判斷
07/13 18:09, 2F

07/13 18:12, , 3F
了解
07/13 18:12, 3F
文章代碼(AID): #1F__2dH4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1F__2dH4 (Eng-Class)